Правду говоря tradutor Francês
34 parallel translation
Ты испугался пустого кресла, правду говоря.
II n'y a qu'un tabouret.
Мы можем узнать правду говоря о вещах, которые обвинение не хочет вам сообщать.
Nous pouvons commencer à découvrir la vérité en parlant de ce que la poursuite veut que vous ignoriez.
Ну, правду говоря, я не спала с мужчиной в течение 18 лет.
En fait, pour tout te dire cela fait 18 ans que je n'ai pas eu de relations.
Правду говоря, я немного растерян.
J'aime les femmes nues, je vous assure. Allô? La terre parle à John!
Я едва успевал печатать, настолько меня захватили идеи, и я жду-не дождусь, когда я уже снова буду дома и смогу продолжить. Правду говоря, единственное, что этому мешает сейчас, – это ты.
J'arrivais à peine à taper assez vite pour suivre les idées qui arrivaient, et je n'attends que de rentrer chez moi pour en écrire plus.
Правду говоря, я не считаю, что ты попадешь в Ад.
Pour ce que ça vaut, je pense pas que t'ailles en enfer.
Правду говоря, вы были более, чем друзья, не так ли?
Vous étiez plus que cela, n'est-ce pas?
Правду говоря, я отрицаю этот стереотип...
En fait, je refuse ce stéréotype...
И правду говоря, многие будут только рады, если она никогда не вернется.
Pour être honnête, son retour importe peu à certains.
Правду говоря, мне её жаль.
La vérité c'est que je la plains.
Правду говоря, Тезей.
La vérité, Thésée.
Правду говоря, так и есть.
En effet, c'est elle.
Правду говоря, этот план похож на то, что я хотел сделать с Глэйдс, только масштабы сильно больше.
En fait ce n'est pas très différent, de mon vieux plan pour les Glades, mais à une échelle bien plus grande.
Здорово быть честным. Вообще говоря, это первый раз за два года, когда я могу рассказать всю правду.
ça soulage. c'est la première fois en deux ans que j'arrive à dire la vérité.
По правде говоря, ты должен быть благодарен, что рядом есть кто-то, кто скажет тебе правду.
À vrai dire, tu devrais être reconnaissant que quelqu'un te dise la vérité.
Ты боишься рассердить Бога, говоря правду?
Vous craignez de déplaire à Dieu en disant la vérité?
Говоря, что нет правды, ты утверждаешь правду, что её нет.
Tu dis qu'il est vrai que la verite n'existe pas.
Честно говоря, я рад, что она так и не узнала правду.
Il était sûrement préférable qu'elle n'ait jamais su la vérité.
Нет, я только... Я говоря так, только хотел скрыть от тебя правду.
Non, Je t'ai dit ça parce que je refusais de voir la vérité en face.
Дело в том, что вопросы касаются меня... ты не сможешь сказать всю правду, тем болеее, сказать ее мне. Не говоря уже обо мне.
Car dès qu'il s'agit de moi, j'ai le sentiment que tu es totalement incapable de dire la vérité, surtout à moi, et, moins encore, à toi-même.
Когда Бёрр Коннор меня уволил, он... лучшее, что я почерпнула из этого опыта, было то, что ты должна быть правдивой, говоря о своей жизни, должна быть правдивой в работе. Так что все, что я хочу делать, - это говорить чертову правду и я...
Quand Burr Connor m'a virée, il a... La meilleure chose à retenir de cette expérience c'est qu'il faut dire la vérité sur sa vie et qu'il faut être vraie dans tout son travail et ce que je vais faire c'est dire cette putain de vérité et...
Я её подбадривала, говоря правду.
Je la consolais en lui disant la vérité.
Никто не хочет рисковать своими 10 %, говоря тебе правду.
Ce n'est pas comme si ils allaient risquer leur 10 % En te disant la vérité.
Вы имеете в виду, что говоря правду и защищая батальон...
Que voulez--vous dire dire? la vérité est de défendre le bataillon...
Кароче говоря, я сказала им правду, правду и ничего кроме правды.
En d'autres mots, j'ai dit la vérité, toute la vérité et rien que la vérité.
Он действительно рисковал, говоря правду.
Il a pris le réel risque en disant la vérité.
Короче говоря, она может не захотеть рассказать правду, чтобы освободить его.
En résumé, elle peut ne pas vouloir dire la vérité pour le faire libérer.
Не могли бы вы рассказать присяжным, какие цели вы преследуете, говоря правду сегодня здесь?
Pouvez-vous dire au jury à quelles conséquences vous devez faire face pour dire la vérité ici aujourd'hui?
Я просто чувствую вину, зная правду об Эване и Монстре, и ничего не говоря ему.
Je me sens juste vraiment coupable de connaitre la vérité sur Evan et l'homme monstre et de ne pas lui dire.
Говоря мне правду, ты никогда меня не потеряешь.
Tu ne me perdras jamais en me disant la vérité.
Честно говоря, я думал сыграть в "Правду или желание".
Je pensais à un "action ou vérité".
Нет, ты был возмутителен, постоянно критикуя меня, принижая меня, говоря, что убьёшь меня, если бы я рассказала правду.
Non, c'est toi qui abusais, à toujours me critiquer! À m'épuiser! À menacer de me "faire descendre", si je disais la vérité.
- Ну, если и умирать, то говоря правду.
Si je meurs, autant que je dise la vérité.
Я бы попросила тебя сказать правду, но, честно говоря, не думаю, что ты помнишь смысл этого слова.
Je te demande la vérité mais honnêtement, je ne pense pas que tu saches encore ce que c'est.
правду говорят 57
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говорят 6386
говоря 574
говорят о том 18
говоря об этом 75
говорящий 46
говорят по 160
говоря о 40
говорят же 21
говорят они 21
говоря откровенно 48
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
правда или действие 38
правда 71418
правда или ложь 23
говоря по правде 51
говорящего 18
говоря по 21
говорящих 18
говоря это 44
говоря начистоту 20
правда или действие 38
правда 71418
правда или ложь 23
правда что ли 235
правда или нет 29
правды 70
правду говорю 25
правда люблю 24
правду 648
правда что 35
правда ли 282
правда ведь 412
правда в том 1457
правда или нет 29
правды 70
правду говорю 25
правда люблю 24
правду 648
правда что 35
правда ли 282
правда ведь 412
правда в том 1457