Вы изменились tradutor Francês
157 parallel translation
Как вы изменились.
Vous avez changé.
Вы изменились с того момента, как я вас видел последний раз. Не удивительно. Что тебе нужно, Фэвел?
Vous avez grandi depuis la dernière fois...
Вы изменились. Не вините меня, что не узнал вас.
On ne pouvait pas vous reconnaître vous avez tellement changé!
Вы изменились. Сильно.
Vous avez beaucoup changé.
Моя дорогая Ольга, как вы изменились.
- Ma chère Olga, comme vous avez changé.
Юрий Андреевич, вы изменились.
Iouri Andréiévitch, vous avez changé.
Вы изменились, вы знаете об этом?
Vous avez changé, vous savez
Скажите мне, почему вы изменились, это всё подстроено.
Et ces torches, on en donne à tous les prisonniers?
Боже мой, вы изменились.
Mon Dieu, comme tu as changé!
Знаете, Дукат, я думал, вы изменились за прошедшие пять лет.
J'ai cru que vous aviez changé en cinq ans.
Вы хотите верить, что вы изменились.
Vous croyez que vous avez changé.
Вы изменились, штандартенфюрер.
Vous avez changé, M. le Standartenführer
Как Вы изменились!
Comme vous avez changé.
Знаете, раньше вы были любезны, но вы изменились, леди!
Avant, vous étiez sympa, mais vous avez bien changé!
Вы не изменились!
Vous n'avez pas changé!
Вы ничуть не изменились с того дня в Двенадцати Дубах когда вы сидели в окружении дюжины поклонников.
Vous n'avez pas vieilli depuis ce pique-nique. Je vous revois très entourée...
Извините, мсье, но после знакомства с этой большевичкой... вы очень изменились.
Depuis votre rencontre avec la dame bolchevique, vous avez beaucoup changé.
- Неужели Вы не понимаете, что обстоятельства изменились?
Oui, mais les temps sont durs.
- Вы мало изменились, все так же красивы.
- Et très belle, en plus.
Руперт, вы не изменились.
Tu n'as pas changé.
- Разве вы сами не изменились?
N'avez-vous pas changé vous-même?
Вы совсем не изменились.
Vous n'avez pas du tout changé!
Но вы нисколько не изменились.
Mais vous, vous n'avez pas changé.
Вы кажется изменились, с прошлого раза, как я видел вас.
Vous avez changé depuis la dernière fois. Vous, en revanche, êtes toujours le même.
- Как вы оба изменились.
- De la façon dont vous avez changé.
Вы же изменились!
Donc vous avez changé.
Потрясающе то, что вы не изменились.
- Pourtant vous n'avez pas changé.
Однако вы должны со мной согласиться, что цены заметно изменились с прошлого года.
Avouez tout de même que les prix ont beaucoup augmenté depuis le printemps.
Вы совершенно не изменились.
Dix?
Спок, Вы не изменились ничуть.
Spock, vous n'avez pas changé d'un poil.
С другой стороны вы внешне действительно изменились.
À bien y penser, vous avez l'air différent.
- Вы не изменились, Эмили.
- Tu n'as pas changé, Emily.
А вы совершенно изменились в лице.
Vous, c'est votre visage qui a change.
- Вы совсем не изменились.
Vous n'avez pas changé.
Кажется, целую вечность мы не были в Лонгборне. Вы такие же, не изменились!
cela semble faire une éternité que nous ne sommes pas venu à Longbourn. vous êtes tous là, comme avant!
Вы как-то изменились, отец.
Vous avez l'air un peu différent, mon Père.
Могу поклясться, вы совсем не изменились с нашей последней встречи.
Vous n'avez guère changé depuis la dernière fois que je vous ai vu.
Вы... вы совсем не изменились. Ваше исправление заняло всего несколько часов.
Votre détention n'a duré que quelques heures.
Если вы сейчас смотрите эту пленку, то знаете, что мои планы на отпуск изменились.
Si vous regardez cette cassette, j'imagine que vous avez compris que mes projets de vacances... ont changé.
Боже мой, вы совсем не изменились со школы!
Mon Dieu, vous n'avez pas changé depuis le lycée!
Вы утверждаете, что любите познавать, но когда вы обнаружили что-то, что вам не понравилось, вы требуете, чтобы мы изменились в угоду вам!
Vous prétendez aimer le savoir, mais voulez que tout soit comme il vous plaît!
Если вы нас слушали, вы должны были заметить, что многие вещи изменились.
Vous avez sûrement remarqué des changements.
И вы хотите, чтобы мы изменились в угоду вам?
On doit changer pour vous faire plaisir?
Я смотрю вы не сильно изменились.
Je vois que vous avez peu changé.
А вы совсем не изменились, господин.
Vous n'avez pas du tout changé, monsieur.
- Вы тоже изменились.
Vous aussi, vous avez bien changé...
Кажется, что и вы тоже изменились.
On dirait que vous avez changé aussi.
Вы знаете, если эти адреса все еще не изменились, мы должны лично пойти и поговорить с этими людьми.
Vous savez, si ces adresses sont encore valables, on devrait aller parler à ces gens en personne.
Вы настолько изменились... что даже запутались.
Vous avez fait tant de progrès que vous ne pigez plus.
Вы найдете, что вещи немного изменились с тех пор.
- Vous remarquerez que les choses ont bien changé depuis.
Вы изменились.
Vous avez changé.
изменились 33
вы извините меня 45
вы извините 37
вы извините нас 23
вы издеваетесь 294
вы из 112
вы из полиции 114
вы из фбр 34
вы издеваетесь надо мной 47
вы из тех 20
вы извините меня 45
вы извините 37
вы извините нас 23
вы издеваетесь 294
вы из 112
вы из полиции 114
вы из фбр 34
вы издеваетесь надо мной 47
вы из тех 20