English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Turco / [ В ] / Вы изменились

Вы изменились tradutor Turco

183 parallel translation
Как вы изменились.
Ne kadar değişmişsiniz.
Вы изменились с того момента, как я вас видел последний раз. Не удивительно.
Seni son gördüğümden bu yana, biraz büyümüşsün galiba.
Вы изменились.
Çok değişmişsiniz.
- По-моему Вы изменились.
Şey sanırım öyle olmalı.
Вот вы изменились к лучшему. Серьезно?
Değiştirdiğiniz daha iyi.
Вы изменились.
Artık değiştin.
Вы изменились с тех пор, как поступили к Физзиуигам.
Fezziwigler'e geldiğinden beri biraz değiştin.
Вы изменились, вы знаете об этом?
Siz değişmişsiniz, bunu biliyor musunuz?
Скажите мне, почему вы изменились, это всё подстроено.
Fişekleri de hapishanede dağıttıklarını söylemeyeceksin herhalde.
Вы изменились.
Değiştiniz.
Знаете, Дукат, я думал, вы изменились за прошедшие пять лет.
Biliyosun Dukat, son beş yılda Senin değiştiğini düşünmüştüm.
Вы хотите верить, что вы изменились. Вы хотите хорошо себя чувствовать.
Değiştiğine inanmak, kendini iyi hissetmek istiyorsun.
Вы изменились, штандартенфюрер.
Çok değişmişsiniz Albay.
После того, как я освободила вас от коллектива... вы изменились.
Seni kollektiften ayırdıktan sonra sen değiştin.
Как Вы изменились!
Nasıl da değişmişsin.
- Вы изменились с пятницы?
- Cumadan beri sen mi değiştin?
У меня было такое чувство, что я знаю вас, как будто мы встречались раньше, но... вы изменились.
Seni tanıdığımı hissettim, daha önce karşılaşmış gibiyiz ama... farklı görünüyorsun.
и вы изменились.
Sen de değişmişsin.
Вы ничуть не изменились с того дня в Двенадцати Дубах когда вы сидели в окружении дюжины поклонников.
Twelve Oaks'taki son barbeküden beri hiç değişmedin ağacın altında, etrafın bir düzine delikanlıyla çevriliydi.
Извините, мсье, но после знакомства с этой большевичкой... вы очень изменились.
Bağışlayın ama efendim, o Bolşevik hanımla tanıştığınızdan beri... sizde bariz değişiklikler gördüm efendim.
- Неужели Вы не понимаете, что обстоятельства изменились?
Ama şartların değiştiğini anlamıyorsun.
- Вы мало изменились, все так же красивы.
- ve siz de çok güzelsiniz.
Руперт, вы не изменились.
Rupert, hiç değişmemişsin.
Из-за чего вы так изменились?
Neden bu kadar değiştin?
Вы очень изменились.
Değişmişsin.
Но вы нисколько не изменились.
Dünya o kadar değişti ki... Ama sen hiç değişmemişsin.
- Нет-нет. Вы не изменились.
Hepimiz değiştik.
Вы тоже изменились.
Sen de değiştin.
Вы, по меньшей мере, не изменились.
Bir yıl olmuş bile, daha fazla belki de.
Вы ничуть не изменились.
Hiç değişmemişsiniz.
- Вы не изменились.
- Sen de öyle.
Потрясающе то, что вы не изменились.
Üzerinden çok zaman geçti. - Hiç değişmemiş olman çok ilginç.
Вы совершенно не изменились.
Yalan söyledim yalan.
Спок, Вы не изменились ничуть.
Spock, hiç değişmemişsin.
С другой стороны вы внешне действительно изменились.
İyice düşündüm de, başka biri gibi görünüyorsunuz.
- Вы не изменились, Эмили.
- Hiç değişmedin, Emily.
Ты... Вы очень изменились.
Sen. Siz çok değişmişsiniz!
Что случилось, что вы так изменились?
İyi ama ne oldu da değiştin?
А вы совершенно изменились в лице.
Senin bütün yüzün renk değiştirdi.
Если бы не твоя юбка. А вы, тетя Пруденс, ни капли не изменились.
Etek uzunluğunu bir kenara bırakırsak, neredeyse hiç değişmemizsin Prudence teyze.
- Вы совсем не изменились.
- tam hatırladığımız gibisiniz.
Вы такие же, не изменились!
İşte herkes eskisi gibi.
Вы как-то изменились, отец.
Biraz farklı görünüyorsunuz Peder.
Могу поклясться, вы совсем не изменились с нашей последней встречи.
Son gördüğümden bu yana hiç değişmemişsiniz.
Вы... вы совсем не изменились.
Hiç değişmemişsin.
Если вы сейчас смотрите эту пленку, то знаете, что мои планы на отпуск изменились.
Sanırım, bu bantı izliyorsanız... tatil planlarımın değiştiğini anlamışsınızdır.
Боже мой, вы совсем не изменились со школы!
Aman tanrım, liseden bu yana hiç değişmemişsiniz!
Вы оба совсем не изменились.
Sedir ağacına gitmeye çalışıyorsunuz, öyle değil mi?
Вы утверждаете, что любите познавать, но когда вы обнаружили что-то, что вам не понравилось, вы требуете, чтобы мы изменились в угоду вам!
Bilgiyi sevdiğinizi iddia ediyorsunuz, ama şimdi sizi memnun etmek için değişmemizi talep ediyorsunuz!
Если вы нас слушали, вы должны были заметить, что многие вещи изменились.
Eğer bir süredir bize kulak veriyorsanız, birçok şeyin değiştiğini fark etmişsinizdir.
И вы хотите, чтобы мы изменились в угоду вам?
Bizim yöntemlerimizi sizinkine mi uydurmamızı istiyorsunuz?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]