Вы это поняли tradutor Francês
299 parallel translation
Вот и прекрасно, что вы это поняли.
Tant mieux que vous l'avez compris!
Я не реакционер ; думал, вы это поняли.
Je ne suis pas réactionnaire, vous le savez.
И как давно вы это поняли?
Il vous a fallu du temps pour le réaliser.
Вы это поняли?
Maintenant fais gaffe. T'as compris?
Надеюсь, вы это поняли!
J'espère... que vous le comprenez enfin.
Именно это я хотел, чтобы вы поняли.
Ce combat ne s'achèvera jamais
Или вы не поняли, что это важно?
Cinq heures de perdues!
Эллен, как вы уже поняли, это мистер Стэнхоп.
Ellen, comme vous vous en doutez, voici M. Stanhope.
И вы все это поняли после одной беседы с мисс Треверс?
C'est une femme déterminée.
Мистер де Винтер, я хочу, чтобы вы поняли, все заинтересованы этим делом и что я веду это расследование не для собственного развлечения.
M. de Winter, sachez que nous compatissons avec vous, - mais je n'enquête pas par plaisir.
Капитан Прингл, держитесь подальше от этой особы. Вы поняли?
Capitaine Pringle, vous êtes prié de rester à l'écart d'une certaine personne.
Если Вы позволили бы мне объяснять раньше, Вы поняли бы это теперь.
Il fallait m'écouter avant.
Если бы вы только поняли это раньше.
Ah, si vous aviez compris plus tôt.
Хотелось бы, чтобы вы поняли... мне лучше быть дома, когда это случится, чем в Австралии.
J'espère que vous comprenez, mais... J'aime mieux avoir ça chez moi qu'en Australie.
Это чтобы вы поняли, что я ее люблю.
C'est un mariage d'amour, alors forcément...
Когда поняли, что это уже необратимо, вы начали ненавидеть ребенка.
Lorsque ça devient irréversible, tu te mets à haïr le bébé.
Когда поняли, что это уже необратимо вы начали ненавидеть ребенка.
Lorsque tu comprends que c'est irréversible, tu te mets à haïr le bébé.
Разве вы не поняли, что это был розыгрыш?
BEN : Calme-toi!
Это важно, чтобы вы поняли.
II est important que vous compreniez.
Увидев это, вы бы поняли.
Si vous l'aviez vue, vous sauriez.
- Я могу делать все, что захочу. Я думал, что вы это уже поняли.
Vous auriez dû vous en apercevoir.
Это напоминает танцы вулканских детей в яслях. Не уверен, что вы правильно поняли.
- Si je comprends bien le mot.
Я очень хочу, чтобы вы поняли это!
Je veux que vous compreniez cela!
Чего вы не поняли, и что я решила сказать вам - это то, что я люблю вас.
Ce que vous n'avez pas compris et que je me décide à vous dire, c'est que je vous aime.
Вы поняли меня? Это приказ!
Protégez Big Duke.
Лейтенант, вы ещё не поняли, что это политический заговор?
Lieutenant, vous avez noté qu'il s'agit d'une conspiration politique?
Когда вас назначили архиепископом, вы поняли, что самое прекрасное во всем этом, это одежда.
Après être devenu Archevêque, vous vous êtes découvert une passion pour les beaux vêtements.
Вы, надеюсь поняли, что это все чушь, о которой нес Ганс?
Tu as entendu les conneries de Hans?
Вы поняли это?
Vous avez entendu?
Насколько драматично это даже для тех из вас, кто сидит дома... Я хочу, чтобы вы поняли :
Cette image risque de vous choquer dans la quiétude de votre foyer, mais voici David.
А когда я известил их, что нашел ключ,.. и они поняли, что вы проездите так далеко впустую,.. это развеселило их.
Et quand je informé les dames et messieurs qui l avait trouvé la clé, et il a été porté sur eux que vous aviez ce long voyage pour rien, y avait une diminution notable de la tension.
Я обрею вас наголо : молодой человек, чтобы вы поняли что прическа - это не право, а привилегия.
Je vais te raser la tête. Tu comprendras qu'avoir des cheveux est un privilège.
Я думал, вы поняли что это будет закрытая встреча.
Je croyais que vous aviez compris qu'il s'agissait d'une réunion privée. Oui.
Я узнал его. Это тот парень ". - Вы поняли?
Kelly va s'occuper de toi... pendant que je consulterai les dossiers dont je t'ai parlé.
Полагаю, Вам повезло, что они поняли, что вы молоды и неопытны и решили не обращать на это внимания.
Tu as eu de la chance qu'il ait compris que tu étais jeune et qu'il ne t'en ait pas tenu rigueur.
Думаю, вы поняли, что это выход.
La sortie, c'est par ici.
Это уловка. Вы не поняли?
C'est une ruse, voyons!
Есть только один способ узнать и я могу только молиться, чтобы он отнял у вас руки и ноги и вы поняли, каково это!
II n'y a qu'un moyen de le savoir, et je prie le Seigneur pour qu'un jour il prenne vos bras et vos jambes et que vous compreniez enfin!
Я - алкоголик, Бракстон. Неужели вы ещё не поняли это по моему психологическому профилю?
Je suis un alcoollique.
Во-первых, вы напутали с поточной системой. Дайте подумать : вы взорвали ротор, и не поняли, почему это произошло.
Les rotors ont grillé, vous savez pas pourquoi, pas vrai?
Вы поняли, что все это значит?
Vous comprenez, vous?
Вы этого не поняли. Потому что это - не для вас.
Si vous ne l'avez pas compris, c'est qu'il ne vous est pas destiné.
"Это всё - медицинские термины, если вы не поняли."
Inutile d'expliciter tous ces termes médicaux.
Вы хотели, чтобы мы это поняли?
C'est ça que nous devions trouver?
Если вы не знаете французского, все это было чертовски смешно, поняли?
Si vous parlez pas français, tout ça était à pisser de rire...
Если бы он не знал... Скажите, когда вы впервые меня увидели, вы поняли, что это зачес?
Quand on s'est rencontrés, vous l'aviez pas remarqué.
Если было бы возможно,... я бы дала вам одного из моих нанитов, и тогда вы бы поняли, что это хорошо.
Si je pouvais, je vous donnerais un de mes nanites, et vous sauriez que c'est pour le mieux.
Вы не поняли, это карантин!
Vous n'avez pas compris, c'est la quarantaine!
Этой красивой женщины не существует! Вы до сих пор не поняли?
Cette femme n'existe pas, vous n'avez pas encore compris!
Это не то! Вы все неправильно поняли.
Vous vous trompez.
- Как мы поняли - это вы нашли её.
C'est vous qui l'avez trouvée.
вы это серьезно 93
вы это серьёзно 50
вы это знаете 265
вы это искали 16
вы это заслужили 66
вы это видите 102
вы это видели 287
вы это слышали 195
вы это имели в виду 20
вы это понимаете 146
вы это серьёзно 50
вы это знаете 265
вы это искали 16
вы это заслужили 66
вы это видите 102
вы это видели 287
вы это слышали 195
вы это имели в виду 20
вы это понимаете 146