Вышел из себя tradutor Francês
224 parallel translation
Хозяин совершенно вышел из себя. Думаю, это ты его разозлила.
Les colères du patron, tu dois les connaître par cœur, pourtant!
Когда наконец, он вышел из себя, он выбил дверь клетки.
Il finit par perdre son sang froid et il défonça la porte de la cage.
Чепуха! Если бы не эта глупость, я бы уж точно вышел из себя.
Sans cela, je ne me serais plus contrôlé.
Лейтенант вышел из себя.
L'inspecteur se met en colère.
Простите, я вышел из себя.
Pardon. Je me suis énervé.
В прошлый раз, когда я бросала в него лампу, он думал, что это даже забавно, но сегодня он вышел из себя и начал кричать а соседи вывали полицию.
Il aime quand je me fâche. Ce soir, il a crié. Les voisins ont appelé la police.
Стэнли вышел из себя из-за Дикси Эванс.
Stanley a pété les plombs avec Dixie Evans.
Вон отсюда, пока я не вышел из себя! Вон!
Des dragons?
Чекки вышел из себя, и надо признать, на то есть основания.
Cecchi était furax.
Я вышел из себя.
J'étais assez vexé...
Я вышел из себя.
Je me suis laissé emporter.
Конечно, я вышел из себя, когда рассказала мне про Хельге.
Bien sûr, je me suis fâché quand tu m'as parlé de Helge.
Поэтому и вышел из себя.
C'est pour ça qu'il a fait ça.
Харви вышел из себя из-за какой-то сумасшедшей девчонки.
Harvey est tout remué pour une traînée folle.
Я немного вышел из себя.
Je me suis un peu emporté.
Я вышел из себя.
Je me suis énervé.
На секунду вышел из себя.
J'ai perdu la tête pendant un instant.
Всё, что ты вы говорили на прошлой неделе, верно. И поэтому я вышел из себя.
Sondra, tout ce que vous avez dit la dernière fois était vrai, et c'est pour ça que je me suis emporté.
Я вышел из себя.
J'ai perdu la tête.
- Пожалуйста, может кто-нибудь починит эту штуку, пока я не не вышел из себя?
Quelqu'un peut-il réparer ce truc avant que je devienne dingue?
Послушайте, сэр, я, возможно, слегка вышел из себя, но... этого больше не повторится.
Je me suis peut-être emporté. Ça ne se reproduira pas.
Я решил покончить с этим навсегда, ну, и вышел из себя.
Je voulais être catégorique, j'ai dérapé.
... Я хотел извиниться за то, что вышел из себя в прошлый раз.
Je voudrais m'excuser pour avoir perdu mon sang froid.
- Но он совершенно вышел из себя.
- Mais il a pété les plombs.
Ты опять вышел из себя?
Vous vous êtes encore emporté?
Но внутри того момента когда он вошел, как говорил мистер Вилкокс Харви Кент просто вышел из себя.
Mais au moment précis où il est entré dans la pièce... comme M. Wilcox l'a dit... Harvey Kent...
Советник немного вышел из себя.
Mme le juge. Mon collègue s'égare.
Слушай, прости, я вышел из себя. Я был расстроен.
Pardon de m'être emporté, j'étais contrarié.
Ты немного вышел из себя, пришлось тебя усыпить.
tu... as un peu perdu les pédales, nous avons dû t'endormir.
Конечно, ваш дядя вышел из себя на похоронах, но я правда хотела, чтобы вы жили с нами.
C'est vrai que ton oncle s'est fâché aux funérailles, mais je voudrais tellement vous avoir chez nous!
Не удивительно, чтo он вышел из себя, понимаешь?
Pas étonnant qu'il se soit mis en pétard contre toi.
Я вышел из себя лишь один раз, вот и оказался здесь.
Sauf une fois, c'est pour ça que je suis là.
Эрик вышел из себя. Страшновато было.
Eric a pété les plombs, ça faisait peur.
Теперь он настолько вышел из себя, что подстрелил меня.
Maintenant, il a tellement perdu le contrôle qu'il m'a tiré dessus.
Он вышел из себя. Я сказала ему, что он не умеет учить. Это я, конечно, зря сказала.
J'ai répondu que s'il avait été bon pédagogue, il aurait compris.
Прости, что вышел из себя, но ты отлично всё разрулила.
Désolé d'avoir perdu mon calme. Mais tu t'es très bien comporté.
Я вышел из себя вчера с Лео МакГерри.
Je me suis emporté hier, avec Leo McGarry.
Да, вы правы. Я вышел из себя. Извините.
Bien sûr, vous avez raison, j'ai un peu pété les plombs.
- Я знаю только одно : когда я показал ему картинку, он вышел из себя.
Tout ce que je sais, c'est que quand je lui ai donné ce dessin, il s'est mis dans tous ses états.
- Так Прости, что вышел из себя вчера.
- Eh bien... Je suis désolé pour hier.
Вот почему он вышел из себя, когда они начали встречаться.
D'où sa panique quand il a vu son fils avec elle.
Я снова их увидел и вышел из себя.
J'ai essayé, ça a foiré.
- К тому же, я вышел из себя.
En plus du fait que je me suis énervé...
Пошли, пока я из себя не вышел.
Maintenant, viens-t'en avant que je me foute en boule.
Я чувствую себя первобытным человеком, который вышел из девственного леса, впервые увидел луну и стал бросаться в нее камнями.
Je suis comme le protohumain sortant de la forêt primitive... qui voit la lune pour la première fois et lui lance des pierres.
Это прелестно вести себя с эта... вышел из слабости с тобой.
C'est délicieux de se comporter avec cette... sorte de faiblesse avec toi.
Я вышел из себя, не знаю, что со мной случилось.
- Je sais pas ce qui s'est passé.
Когда я вышел из тюрьмы после смерти Мариты я боялся за свою маленькую дочь больше чем за себя в тюрьме.
À ma sortie de taule... tu sais, après la mort de Marita... je me souviens d'avoir eu plus peur de ma gamine... que j'en avais d'être en prison.
Я вышел из себя, показал ему средний палец, открыл окно и начал на него орать.
Je me suis mis à crier par la vitre.
Надо выйти из этой ситуации наилучшим образом... а это значит, Эрв, нам нужно, чтобы ты вышел... и принял удар на себя, ради все команды.
Il faut qu'on arrange ça, du coup, va falloir prendre ça sur vous, Erv. - Moi?
- Ты вышел из себя?
- Tu t'es énervé?