Гениев tradutor Francês
158 parallel translation
Кстати, у гениев тоже самое.
Même les génies sont des anomalies exceptionnelles.
Я скорее из гениев.
Je fais partie de la branche geniale.
Лучше бы мы предложили несколько наших гениев.
Nous ferions mieux de faire appel à nos meilleurs spécialistes.
Ты знакома с множеством гениев.
Vous en connaissez beaucoup?
"Скороспелых гениев не существует."
" Ce n'est pas un génie précoce.
- Этих гениев, что внесли свой вклад в тот коктейль из спермы
Les génies qui ont versé leur sperme dans le milkshake?
Да, Я слышал о проекте вашего отца - он хочет сохранить сперму японских Нобелевских лауреатов для производства будущих гениев.
Le projet de congeler les cellules et le sperme des hommes particulièrement brillants?
Вы воспользовались знаниями гениев, и не разобравшись, что попало к вам в руки, вы завладели этим, оградили и запрятали от всего мира.
Vous vous êtes hissés sur des épaules de génies pour aller au plus vite. Sans savoir ce que vous aviez, vous l'avez breveté... emballé dans un joli papier cadeau, et maintenant vous le vendez.
Как и большинство гениев.
Comme tous les génies.
Это своеобразная болезнь... которая поражает только гениев и безумцев.
Le genre de malaise caractéristique des génies et des fous.
Эй, в конце концов, быть неправильно понятым является судьбой всех истинных гениев, разве нет?
Mais être incompris, n'est-ce pas le destin des génies?
Я говорила им, что это не ваша область, но они не слушают гениев.
Je leur ai bien dit que ce n'était pas votre spécialité.
Не цените вы окружающих вас гениев.
Vous n'avez pas l'air d'apprécier tous ces génies qui vous entourent.
Ну например, стрессы и ссоры на них плохо влияют, а Моцарт и всякий позитив могут сделать из них гениев.
Comme, par exemple, le stress, les conflits. Jouer du Mozart, ça le rend super-intelligent.
Не выходи за гениев.
Ne sors pas avec les génies.
За гениев.
A la santé des génies.
"Все в порядке!" Не говори мне про гениев.
Me parle pas de génie.
- Ричард Сол. - Бремя гениев.
- La fardeau des génies.
Если бы вы попросили меня назвать трёх гениев,
Si vous me demandiez de citer trois génies, je dirais pas
Боже! Так ты из этих стрёмных-гениев. С этим я как нибудь справлюсь!
Tu es super intelligente, et j'assume.
Видит Бог, у нас тут точно нет гениев преступного мира.
Dieu sait que personne n'ici n'est un génie du crime.
Хотя недавно он получил "грант гениев" Мак-Артура.
Non. Mais il a obtenu la bourse MacArthur.
Но думаю, гениев часто преследуют самые страшные демоны.
Mais les esprits brillants ont souvent des démons persuasifs.
У Ван Статтена по всему миру есть агенты, они ищут гениев.
Van Statten a des agents dans le monde entier. Ils recrutent des génies.
Календрика, работает на совет гениев.
Calendraica bosse au "conseil du génie".
А вот, ссылаясь на _ офигенный _ журнал гениев гинетики, ты так и делаешь.
Selon le Saint Journal des Génies de la Génétique, c'est le cas.
Чтоб никто не посмел сказать, что нет гениев в этой школе.
Qu'on ne dise pas qu'il n'y a pas de génies dans cette école.
Самые большие открытия человечества никогда бы не состоялись если бы гениев, их совершивших, каждый раз били по рукам.
Les plus grandes avancées de l'humanité n'auraient jamais vu le jour sans le génie qui est derrière leur découverte.
Комната полна гениев а мы можем лишь избавить цветы от вредителей и бабочек сортировать.
Avec tous ces génies, on peut juste soigner une plante ou un papillon!
Кто из вас может назвать пятерых гениев в вашей области науки, с которыми вы были бы не согласны?
Y a-t-il cinq génies dans votre domaine avec qui vous n'êtes pas d'accord?
Когда они доплыли, то увидели, что эти двое литературных гениев качаются на волнах в спасательных жилетах, потягивая мартини! Вот я и говорю!
Ils ont trouvé deux génies littéraires flottant sur l'océan, en gilet de sauvetage et sirotant du martini.
? 236 00 : 21 : 24,000 - - 00 : 21 : 26,958 Говорят, он покровительствует целой армии незадавшихся гениев!
- Mécène, protecteur des arts.
Не знаю как вам признаться, величайший из гениев, но у вас жутко воняет изо рта.
Je ne sais pas comment vous dire ça, oh, grand génie, mais... votre haleine n'empeste pas qu'à moitié.
Как долго ваш не-друг лежал в баке с цементом и не мог двинуться, пока вы, четверка гениев, банда братков, будущие матери-терезы... как долго лежал в быстрозастывающем цементе, кричал, что не может двигаться, пока вы вызвали полицию?
- Combien de temps votre faux ami est-il resté dans cette cuve sans bouger avant que vous, les génies, la super bande, les futures Mère Thérésa... Combien de temps est-il resté dans ce ciment, à hurler avant que vous appeliez la police?
Я серьезно, подумай было ли у этих дух гениев время распороть диван.
Stop, stop. Je doute sérieusement que ces génies aient eu le temps de recouvrir le canapé.
Теплица для гениев. Не прочь там поучиться.
Une école de génies, j'irais bien.
Чую запах гениев!
Ça sent le génie!
Только у меня одной получалось всегда попадать в дальнюю дырку, для гениев.
À chaque fois, je terminais génie.
Это разве не тот парень, который получил грант МакАртура для гениев в прошлом году?
C'est pas le lauréat du prix MacArthur de l'an dernier?
завести маленьких гениев однажды.
Avoir des petits génies un jour.
Награду МакАртура называют "грантом гениев" и я хочу показать, что я его достоин.
On l'appelle la bourse des génies, je veux la mériter. Merveilleux.
" аких гениев не существует, по крайней мере среди местных копов.
Personne n'a autant de talent. Enfin, pas dans la police de Baltimore.
Проблема не столько в том, что вы повесили работы этих двух гениев так... высоко, что для их осмотра нужна лестница, а в том, ЧТО вы разместили на виду.
Le problème n'est pas tant que vous avez mis le travail de ces deux hommes de génie si... si haut au-dessus de la ligne qu'il faudrait une échelle pour les voir. C'est ce que vous avez mis sur la ligne.
- Нас гениев никогда не понимали родители.
Les génies comme nous sont incompris de leur père.
Первый из гениев и первая из его поклонниц.
Génie numéro un et fan numéro un.
Барни, она просто притворится, что ты ей нравишься, так же, как загипнотизировала всех этих гениев.
Barney, elle va prétendre que tu lui plais juste pour t'hypnotiser comme tous ces génies.
Он очень симпатичный в таком себе баре для гениев.
Il est tout mignon, dans le genre bar à génies.
Как и у всех гениев-творцов, его глубочайшие убеждения менялись ежечасно.
Comme beaucoup de génies créatifs, ses profondes convictions étaient éphémères.
Мозги гениев работают одинаково.
Les grands esprits se rencontrent.
И технических гениев. Ты была их богиней.
Mais je m'intéressais plus aux aliments blancs qu'eux.
Боже, ненавижу этих гениев технологий.
Bon sang, je déteste les génies.