Герцога tradutor Francês
322 parallel translation
А герцога Реда идти в политику не упрашивают?
M. le duc, on vous a demandé de faire de la politique?
Я не верю, что у герцога Реда есть дети.
Le duc Rouge n'a pas d'enfant.
Я работаю над Тимой по приказу герцога Реда!
Je travaille sur Tima à la demande du duc Rouge!
Некоторые подразделения перешли на сторону герцога Реда но все должно быть в порядке.
Quelques unités sont avec le duc... mais ça devrait aller.
Всех настройте против герцога Реда и потом мы его арестуем.
Vous allez laisser filtrer de quoi échauffer les esprits contre le duc... ensuite, nous le ferons arrêter.
Герцога Реда ждет та же судьба.
Le duc Rouge subira le même sort.
Вы теперь работаете на герцога Реда!
Vous travaillez pour le duc Rouge!
Именем герцога Реда в Метрополисе объявляется военный режим.
La loi martiale est en vigueur, sous l'autorité du duc Rouge.
Именем герцога Реда в Метрополисе объявляется военньй режим.
La loi martiale est en vigueur, sous l'autorité du duc Rouge.
Дворец Герцога Альба, разрушенный бомбардировками мятежников.
Le palais du Duc d'Albe est détruit par un bombardement rebelle.
Всё это будет происходить в огромной зале на фоне сада, во дворце венецианского дворянина герцога Альвиза.
C'est le défilé des heures du jour, situé dans le grand hall du palais du Duc Alvise, un noble vénitien.
Филипп Марлоу. Имя для герцога.
Philip Marlowe, un nom aristocratique!
У герцога есть право ожидать результатов потому что я пообещал ему и он поверил мне.
Le vieil homme a le droit d'attendre quelque chose, car je lui ai promis et il m'a cru.
Только не говорите мне, что я наконец увидел герцога Данстейблского.
Je rencontre enfin le duc de Dunstable.
- Ты знаешь, что моя жена выходит замуж за герцога Бронте?
Sais-tu que ma femme se marie?
Это письмо принесли от герцога Барбики, сказали, что очень срочно.
Cette lettre vient de la part du duc de Malvica.
Казнь герцога Знгиенского была государственная необходимость
Fusiller le duc d'Enghien était une nécessité d'État.
Последователи Герцога Камберленда. Пришли, чтобы красть у мертвых.
Ils suivent l'armée de Cumberland pour dépouiller les morts.
Они знают о заговоре с целью убить вашего генерала, Герцога Камберленда.
SENTINELLE : Et en quoi ça me concerne? DOCTEUR :
Говорит, что у него есть важная информация о заговоре против Герцога, сэр. Почему именно ко мне?
Il dit avoir des informations sur un complot menaçant le duc.
Вы, должно быть, ограбили арсенал Герцога.
KIRSTY : Vous avez dû voler l'arsenal du duc. DOCTEUR :
Тогда упросим герцога, чтобы тебя вернули, И радость, друг мой, будет в сотню раз сильней, Чем горе нынешнего расставанья.
Alors, tu reviendras avec plus de joie... que tu n'auras eu de peine à partir.
Меня хотят проткнуть насквозь как герцога де Гиза и после этого хотят говорить спокойно.
comment? ! On veut me trucider comme le duc de Guise, on rate son affaire, et après on voudrait me parler calmement?
Я думал, ты собиралась выйти замуж за герцога Белминстерского.
Tu ne devais pas épouser le duc de Belminster?
Твоя супруга леди знает, что обладает сокровищем.. ... которого не имела бы, выйдя даже за герцога.
Ta femme a un trésor qu'elle n'aurait pu avoir, eût-elle épousé un duc.
Мой голос тоже за кандидата Герцога
Je donne mon vote au candidat du duc.
Мадам, вы, имея такое влияние на Герцога, убедите его что я с удовольствием принял бы на себя обязанности посла...
Je voulais vous prier... vous avez une si sage influence sur le duc... de lui suggérer de me confier la charge d'ambassadeur et de négociateur de la paix à la cour de Saxe?
Надеюсь, ты выйдешь замуж за герцога, по меньшей мере.
J'espère que tu auras un Duc.
Я превращу тебя в подобие Герцога.
Je vais te faire ressembler au duc.
Прими обличье Герцога.
Prends l'apparence du duc.
Ты предал Герцога, украл его жену забрал его замок, теперь тебе никто не верит.
Tu as trahi le duc, volé sa femme... pris son château. Personne n'a plus confiance en toi.
Видите-ли, архиепископ Годфри выходил из комнаты герцога Винчестера.
Il sortait de la chambre du Duc de Winchester.
Я назначаю моего собственного сына Эдвина, герцога Эдинбургского.
Je nomme au Saint-Siège de Cantorbéry mon propre fils... Edwin, Duc d'Edimbourg!
В связи с убийством в Сараево Герцога Австрийского, Австрия объявила Сербии войну.
Après l'assassinat de l'archiduc d'Autriche à Sarajevo... l'Autriche a déclaré la guerre à la Serbie.
Вы подвергаете опасности жизнь Великого Герцога.
Vous mettez en danger la vie de son Altesse.
Нам дали разрешение идти к острову и они приветствуют герцога.
Ils nous autorisent à accoster l'île et ils saluent son Altesse.
"Нам дали разрешение идти к острову и они приветствуют герцога."
Nous pouvons poursuivre le voyage, ils vous saluent.
Джейн, ты знаешь, что у герцога трое прекрасных сыновей.
Jane, comme vous le savez, le duc a trois beaux garçons.
Давай, Джейн, обними-ка герцога.
A présent, Jane, allez donc embrasser Monsieur le duc.
100 тысяч - и я доставлю тебе Герцога к вечеру пятницы.
100 000 $, et je te ramène le Duke d'ici vendredi.
Он заплатит за Герцога намного больше, чем поручитель из ЛА.
Il paierait plus pour le Duke que le mec des cautions.
Ну а ты, по-моему, не похож на герцога.
Tu m'as pas l'air d'un Duc!
- Джерри, Уолш нашел Герцога!
- Jerry Walsh a le Duke!
Уолш нашел Герцога? ! - Он его нашел!
- Walsh a le Duke?
Он нашел Герцога!
- Il l'a!
Не хочу тебя беспокоить, но, думаю, тебе будет интересно узнать. Уолш нашел Герцога в Нью-Йорке.
Je suis désolé de te déranger, mais je crois que tu dois savoir que Walsh a trouvé le Duke à New York.
- Джонатана Мардукаса, Герцога?
- Jonathan Mardukas, le Duke?
Управляющий герцога Тека получил награду.
Le patron du Duke a remporté une médaille.
Я голосую за кандидата Герцога
Je vais voter comme le duc!
Ты здесь ради Герцога.
Vous êtes là pour le Duke.
Герцога.
Il est avec moi.