Гладь tradutor Francês
33 parallel translation
Ты это... Гладь... касайся... ласкай... изучай.
Eh, bien... caresse... avec la paume...
Ты когда-нибудь смотрел на гладь озера,..
Un lac.
Не извольте беспокоиться, тишь, гладь, Божья благодать.
Ne vous inquiétiez pas, tout est calme.
Чтобы объяснить наличие суши, вавилоняне говорили, что их бог Мардук постелил ковер на водную гладь и насыпал сверху земли.
Les terres sèches... sont dues au fait que leur dieu Mardouk... a posé une natte sur les eaux... sur laquelle il a entassé de la terre.
Гладь небес белым-бела.
" Tous les enfants chantent
Армия должна быть такой, как крепко замерзшая водная гладь.
L'armée doit être pareille à un lac gelé.
Лучи ласкают солнечные - твердь И свет луны лобзает гладь морскую
Et la lumière du soleil heurte la terre Et les rayons de lune embrassent la mer.
Тишь да гладь.
- si rien ne se passe.
это ты гладь!
J'y vais. - Tu repasses. - Non.
Корабль был отличный, идеально подходящий для того, чтобы рассекать океанскую гладь
L'équipage était composé de vaillants marins.
Просто гладь меня периодически по колену до воскресенья...
Touche-moi le genou de temps en temps d'ici dimanche.
Ночами тишь да гладь.
Les nuits sont calmes maintenant.
Никогда не гладь горящую собаку.
Ne jamais caresser un chien errant.
И ровная морская гладь
Que la mer s'aplanit
Гладь эту меховую стену.
Touche le mur duveteux.
Просто гладь меховую стену.
Flatte le mur duveteux.
Гладь стену!
- Hé! Caresse le mur!
Гладь стену!
Caresse le mur!
что в вашем городишке тишь да гладь.
Vous avez juste la chance d'avoir des ressources dans votre ville.
ƒа так, рассекаю водную гладь, наслаждаюсь мечтой, полный отрыв.
Je fais de la navigation de plaisance et je me la coule douce.
Спокойная гладь воды.
Toujours de l'eau.
Как тот кто был по ту сторону, могу вам сказать, это страшный, одинокий, заполненный Ченгом мир снаружи, и, конечно, эта группа отрастила свои ноги, но почему мы так спешим покинуть морскую гладь,
Ayant été de l'autre côté, je peux vous l'assurer. Dehors, c'est un monde isolé, flippant, et plein de Chang. Le groupe s'est vu pousser des jambes.
Тишь и гладь.
Le calme plat.
Кругом тишь да гладь...
Paix et bonne volonté foisonnent. Hmmm?
Два года тишь да гладь... Вдруг бац, объявляется загадочная белая бикса в жёлтом прикиде и всё катится к чертям.
Pendant 2 ans, il y a eu une paix fragile... entre les disciples des gangsters et la bande Figueroa puis, tout d'un coup, un mystérieuse femme blanche dans une robe jaune apparaît... et c'est la merde!
Теперь же - тишь да гладь.
Maintenant, on ne se parle plus.
Тишь да гладь
Rien que du silence.
У нас стояла тишь да гладь.
C'était une période de paix et silence complets.
Такие как мы, не выносим тишь да гладь.
Les jeunes filles comme nous ne supportent pas la paix et le silence.
А я рассказывала, как думала, что водная гладь зовется так потому, что куда ни глядь — видишь только ее?
Je t'ai dit que je croyais qu'on disait "la mer" car on s'y sent bercé comme par sa mère?
Глядь и гладь.
Mer. Mère.
- Я поглажу её? - Не гладь нашу собаку вообще никогда, дорогая.
Elle a dit : "Je peux le caresser?" "Non, je ne crois pas."
Лучи ласкают солнечные - твердь И свет луны лобзает гладь морскую
Et la lumière du soleil étreint la terre,