Глубокие tradutor Francês
390 parallel translation
Работа Гарри затрагивает области более глубокие, чем мозг, еще менее осязаемые.
Projet ambitieux, s'il en est! Harry s'attaque à plus abstrait que l'esprit.
Знаешь, время лечит даже самые глубокие раны.
Le temps guérit jusqu'aux blessures les plus profondes.
Я уже настолько старый и дряхлый, что совсем забыл, какого это, испытывать к кому-то глубокие чувства.
Je suis tellement vieux que j'ai oublié ce qu'aimer veut dire.
Я попрошу на надгробном камне вырезать глубокие буквы... и они не сотрутся до вашего приезда.
Je demanderai une pierre avec des lettres profondément gravées... pour qu'elles ne s'usent pas avant que vous me reveniez.
Любовь наносит сердцам глубокие раны.
Tu as aimé et tu as été blessée.
Кое-что случилось со мной сегодня... это вызвало во мне очень глубокие эмоции.
Quelque chose d'étrange a fait renaître en moi des sentiments oubliés.
- Как бы он мне не дорог был, за такой провор бросил бы я его в погреба глубокие.
S'il ne m'était cher, je l'aurais mis aux fers.
Но я также знаю, какие глубокие тени этот свет отбрасывает. Тени, которые могут затемнить человеку истину.
Mais certaines ombres qu'elle porte... peuvent nous cacher la vérité.
- Примите мои глубокие соболезнования.
Sincères condoléances...
Если бы судно пошло за буксиром, оно попало бы в глубокие воды и вот тогда для него настал бы конец!
S'il avait sombré en eaux profondes lors du remorquage, il aurait été perdu.
Туннели могут быть очень глубокие
Les passages souterrains pourraient aller loin.
Существа его вида способны на глубокие чувства.
Son espèce peut faire preuve de beaucoup d'affection.
Делайте глубокие вдохи.
Respirez profondément.
Они, эти леса, очень глубокие. Выход к реке есть только в нескольких местах.
Les bois sont épais, la rivière inaccessible, sauf à quelques endroits.
Кроме того, что она была самой прекрасной женщиной, которую я когда либо видел, она была одним из тех, с кем я мог вести самые глубокие разговоры.
Outre qu'elle était la plus belle femme que j'eusse rencontrée, elle était l'une des rares personnes avec qui je discutais sérieusement.
Живот украшают глубокие отметины, отчетливо видные на фотографии, подчеркивая, с какой силой наносились удары плетью.
L'estomac était marqué dans tous les sens par des stries profondes très claires et distinctes plus ou moins accentuées selon la dureté du coup de fouet.
Вы пришли за мной в салон дамы, к которой я питаю самые глубокие...
Vous m'avez relancé chez une dame qui m'inspire...
Оно подразумевает глубокие внутренние связи между вещами.
Il implique que toutes les choses sont profondément liées.
А это - глубокие недра с огромным давлением.
A l'intérieur, la pression est très élevée.
Но только сейчас мы стали проникать в его глубокие тайны.
Mais nous commençons à peine à déchiffrer ses mystères.
Эти глубокие и поэтичные символы - центральная часть древних индуистских верований, что демонстрирует этот храм Чола в Дарасураме.
Ces belles idées profondes... sont au coeur des croyances hindouistes... comme on le voit sur ce temple Chola à Darasuram.
- и глубокие ямы с кольями на дне ".
"et de profonds trous tapissés de lances."
Мои самые глубокие извинения семье Трокманов из Детройта.
Mes excuses les plus profondes à la famille Trokman... à Détroit.
Посол, я бы прибыл на Вулкан, чтобы выразить свои глубокие соболезнования.
M. l'ambassadeur, je serais venu sur Vulcain vous exprimer ma sympathie.
Примите мои глубокие соболезнования, мадемуазель.
Croyez bien que je compatis à votre douleur.
Те, что ведут сюда, более глубокие.
Plus profondes sur l'aller. Il transportait le corps.
Рубцы её глубокие и довольно плотные.
La croûte est bien épaisse.
Ёто место, где мои слезы наполн € т воды этого потока и мои глубокие вздохи... всколыхнут листь € этих диких дерев.
C'est ici que mes larmes augmenteront les eaux du ruisseau, et mes profonds soupirs agiteront les feuilles de ces arbres.
Я хотел бы глубокие взаимоотношения... с красивой женщиной, в которую влюбился бы с первого взгляда.
Je voudrais une relation sérieuse avec une belle femme qui tombe amoureuse dès que nos yeux se croisent.
Глубокие воды, омывающие остров мертвых.
Les eaux profondes balayent l'île des morts.
А что такого великого в этом открытии? Ничего, кроме жестокости, действительность, которая оставит после себя глубокие следы. То, что вы называете открытием... я называю ограблением природы.
Mais la découverte est un acte violent... de pénétration qui marque ce qu'il explore.
Традиция к которой я вижу его принадлежащим, это главным образом та... где графическое исскуство выступает как социальный протест, социальная критика... у которой конечно, невероятно глубокие корни.
Il est dans la lignée des artistes pour qui l'art est une critique sociale, un outil de contestation. Ce sont des racines très profondes.
У тебя синяки под глазами, глубокие и большие, как миски для супа.
Tu as des poches sous les yeux, grandes et profondes comme des bols de soupe.
Ваши книги, они такие... глубокие.
Vous écrivez avec tant de clairvoyance.
У женщин мне нравятся такие голоса, глубокие и низкие.
Chez les femmes... je préfère les voix graves.
Это позволит вам увидеть самые глубокие тайники моего разума.
Vous pourrez voir dans les profondeurs de mon esprit.
И выражаем вашему сыну Энтони наши глубокие соболезнования.
A vous et à votre fils, Anthony D'Amato nos profonds regrets.
- Нет, раны не глубокие.
- C'est peu profond.
Ты должна делать долгие, глубокие затяжки.
Tu doit prendre une logue bouffée.
Доктор Олам... я хотел бы выразить свои глубокие соболезнования.
Dr Olham... Je aimerais exprimer ma... mes plus sincères regrets.
На прошлой неделе я просила вас... попытаться изобразить предмет искусства... который выражает какие-либо ваши глубокие ощущения.
La semaine dernière, je vous ai demandé... d'essayer de créer une œuvre d'art... qui corresponde à un sentiment très fort que vous avez.
Вас и "Глубокие глаза" ждет временная смена обязанностей.
Vous et les Yeux de Lynx changez provisoirement de mission.
"Глубокие глаза", направо не повернуть!
A tribord toute!
"Глубокие глаза" возвращается, сэр.
Les Yeux de Lynx sont de retour.
"Глубокие глаза" о нем позаботится.
Les Yeux de Lynx le protégeront.
У меня в голове появились глубокие мысли.
J'ai remué un tas d'idées.
Приносим Вам глубокие извинения за досадное опоздание.
Veuillez recevoir, Mme Walace, "... toutes nos excuses pour ce retard inhabituel.
- Страх и любовь - самые глубокие чувства.
- Ce sont nos plus profondes émotions.
Глубокие раскопки.
Des trucs saignants :
- Я просто смотрю, кто делает эти глубокие северные стаканы?
Je veux juste voir qui fabrique ces verres Sud Profond.
Эти глубокие отношения.
Très profonds.