Годы назад tradutor Francês
121 parallel translation
Ему всё равно. Этому браку пришёл конец ещё годы назад, просто он был нужен для карьеры.
- C'est le cas. mais c'est commode pour sa carrière.
Странно, ум забывает многое из только что произошедшего, но четко и ясно держит в памяти случившееся многие годы назад с людьми, которые давно умерли.
C'est étrange de penser que l'esprit oubliera tant de ce moment, tout en gardant clairement le souvenir de ce qui s'est passé des années plus tôt, d'hommes et de femmes décédés longtemps auparavant.
Годы назад, они сожгли и разграбили город, в котором жило 3000 человек.
Il y a deux ans, ils ont brûlé et pillé une ville de 3 000 habitants.
И годы назад я научился, никогда не спорить с женщиной.
Et j'ai appris à ne jamais argumenter avec une femme.
- Нет, я видела его годы назад.
- Non, il le fait depuis des années.
Мне не нужна девушка. Я хочу то, что принадлежит мне по праву. То, что я должен был получить годы назад.
Je veux juste ce qui m'appartient, ce qui aurait dû m'appartenir il y a des années.
Я не знаю, кто нанял его. Всё, что я знаю, так это то, что футляр был заложен туда годы назад.
Tout ce que je sais, c'est que la boîte a été cachée il y a des années.
Она была установлена годы назад.
Il a été installé il y a des années.
Мы потеряли всякую надежду на это годы назад.
Nous y avons renoncé il y a des années.
Даже возвращаясь домой, годы назад... когда мы высунулись первый раз... он знал, если охрана была под кайфом... Я ставлю 20 на Коламбию. - если его подружка уставала.
Même au pays, il y a des années, quand on s'est connus, il savait si un joueur de foot carburait à la poudre... si sa copine était en cloque...
- Но это было годы назад.
- C'était il y a des années.
Годы назад... моя тогдашняя жена, Джейн, и я... возвращались из Коннектикута, от ее сестры... и мы ужасно поругались.
Un jour Jane, ma femme de l'époque, et moi... on revenait de chez sa sœur... on se disputait...
Годы назад. Ромуланский посол?
- L'ambassadeur romulien?
Оно привело к принятию законов против клонирования и отбросило вполне законные иследования на годы назад.
Depuis cette expérience, le clonage a été banni... et les progrès de la recherche ont été freinés.
Не могу поверить, что ты не заколебал своих людей еще годы назад.
On aurait dû vous anéantir il y a des années.
- О, годы назад.
- Il y a des années.
О, большое дело, да у меня примерно такая идея была еще годы назад.
Oh, c'est rien, j'ai eu la même idée il y a plusieurs années.
Понимаете, годы назад к вам пришло настоящее зло.
Vous voyez, il y a des années, le vrai malin est venu à vous.
Обычные скауты ушли из Кэмдена годы назад, когда одну местную группу вояк поймали на использовании скаутов для облав на чужаков.
Les scouts normaux avaient quitté Camden depuis qu'une milice locale les utilisait pour attirer les aliens.
Я работал по всему миру, но это было многие годы назад.
J'ai fait des missions partout dans le monde, mais c'était il y a longtemps.
Годы назад я пытался открыть свои способности общественности.
Il y a des années, j'ai tenté de dévoiler au grand public mes capacités.
Всего того, что мы должны были выпустить годы назад.
Des choses qu'on aurait dû mettre de côté depuis longtemps.
Почему ты так переживаешь о том, что было несколько лет назад, малыш? Годы назад!
Pourquoi es-tu si triste à cause de quelque chose de si vieux?
Я помню, как однажды, годы назад, когда я начинал свою практику, я приехал в город и снял новую квартиру.
Il y a des années, quand je commençais mon métier, j'ai emménagé en ville, j'ai pris un appartement.
Я был в этой солнечной системе и раньше – годы назад, века!
Je suis venu dans ce système solaire, il y a des lustres!
Его инвестиционный бизнес был обманом, он прогорел годы назад.
Ses placements n'étaient que du vent, ils ne valent plus rien.
Годы назад, когда ты начал расспрашивать меня о...
Il y a des années, lorsque tu as commencé à me questionner à propos...
Мишель перестала любить меня годы назад.
Michelle a arrêté de m'aimer il y a des années.
Я имею в виду, что по какой-то причине, Ваша мать не хотела, чтобы вы знали, что она жива Или вы узнали бы годы назад.
Pour une raison inconnue, ta mère voulait vous cacher qu'elle était en vie, sinon vous l'auriez su.
Знаете, с такого рода доказательствами, Синтия могла бы уже быть поймана годы назад.
Avec ce type de preuve, Cynthia aurait été arrêtée il y a des années.
Я думаю, настоящий человек исчез годы назад, а у нас осталось только это.
Je pense qu'il a disparu depuis des années, et qu'on a tout ça.
Ты разделил последние крохи... что я делала для тебя и что ты делал годы назад в детском саду.
Que tu calcules au millimètre près ce que l'un a fait pour l'autre... depuis la nuit des temps à la maternelle...
Как будто мечтаешь о любимой, которая бросила тебя годы назад.
Tu veux retrouver une maîtresse qui t'a quitté depuis des années.
Если бы у нас было так много террористов-смертников как в Израиле, Мы должны были закрыть наши границы годы назад.
Si on avait autant d'attentats-suicides qu'Israël, nos frontières seraient déjà fermées.
Они познакомились в Гштаде годы назад.
Ils se sont connus à Gstaad, il y a des années.
Наша встреча была предначертана многие, многие годы назад.
Le moment de notre rencontre a été écrit depuis de nombreuses années.
3наете, мне та первая встреча напомнила один эпизод, что был много лет назад. Вы так молоды, так прелестны, не замечаете годы.
Dès le début, j'ai trouvé curieux, dès ce moment déjà si loin, que tu sois si jeune, adorable et si défaitiste!
Капитан... Последнее такое судно построили сотни лет тому назад, в 1990-е годы.
Le dernier vaisseau de cette classe remonte aux années 1990.
"Статья Карла Бёрнштейна и Боба Вудварда." И оно определяет грядущие годы. И я надеюсь, что спустя это время, вы сможете оглянуться назад,.. "Вашингтон, 1972.".. и сказать, что это было одним из моих лучших решений.
D'ici à quelques années, j'espère que vous penserez avoir bien voté.
Они обладали смертоносным темпоральным оружием, и это поддерживало их власть долгие годы, но поколение назад мы сразились с кренимами.
Ils sont longtemps restés au pouvoir grâce à leurs armes temporelles.
Это было много лет назад, и, если позволите так выразиться, мэм... то были лучшие годы моей жизни.
Cela fait déjà quelques années Et permettez-moi de vous dire que j'y ai passé les plus belles années de ma vie
... то, что годы сотен тому назад, склеп-хранитель этой окрестности обнаруживало, что Vespusian перемещается,... то, что он собрался оставлять Carthis с ими.
On dit qu'il y a cent ans, le gardien de la crypte a trouvé les manuscrits vespasiens.
Так если перемещает'становясь владениями Триумвирата в Африке, силовая база Центра историческая. Теперь Я догадываюсь ваша мать обнаружившая эти годы тому назад.
Si les manuscrits entrent en possession du Triumvirat, le pouvoir du Centre sera du passé.
У меня было много жен за годы. Но моя любовь это было несколько веков назад.
J'ai eu beaucoup d'épouses, au cours des années, mais l'amour, c'était il y a des siècles.
Годы назад.
"À l'homme aux Kelly"
Как бы там ни было, в конце своей жизни он оглядывается назад и понимает, что лучшим временем в его жизни были годы страданий, они сделали его тем, что он есть.
De toute façon, il touche à la fin de sa vie... réfléchit sur son passé et décide que tout ce qu'il a souffert - Elles ont été les meilleures années de sa vie parce qu'elles l'ont formé.
Организация Хеллсинг была создана сто лет назад, и все эти годы наша деятельность была направлена на то, чтобы скрыть от населения... что вампиры существуют!
La Fondation Hellsing a été créée il y a un siècle et se consacre en secret depuis tout ce temps à la lutte contre les vampires.
Это значит, что за все эти годы было слишком много подарков забранных назад.
Qu'on m'a trop souvent repris mon dû, par le passé.
Но это отбросит нас назад на целые годы.
Mais ça remonte à des années.
Чак говорил что съедет много лет назад. Наверное пройдут годы пока он соберется порвать с ней.
il devait déménager il y a des années, il est pas près de rompre.
- Я заберу его назад в 80е... крупный дилер в те годы.
Je l'ai coffré dans les années 80... un gros dealer, membre d'un gang.
назад в будущее 68
назад в 16
назад 5654
назад дороги нет 46
назад пути не будет 19
назад пути нет 55
назад в машину 16
годы спустя 17
назад в 16
назад 5654
назад дороги нет 46
назад пути не будет 19
назад пути нет 55
назад в машину 16
годы спустя 17