Горько tradutor Francês
259 parallel translation
Ма, это горько, не так ли?
Oh là là, c'est amer, non?
Вам, наверное, очень горько.
Ce n'est pas une raison...
- Но это не повод... - Горько?
Moi, amer?
В противном случае, ты будешь горько сожалеть об этой минуте всю оставшуюся жизнь.
Ou j'ai bien peur que tu le regrettes amèrement toute ta vie.
Я говорю это искренне и горько, потому, что я не хочу быть мелким воришкой.
Je le dis sans détour et avec regret, car j'ai d'autres ambitions.
А я ничего не знал и вдруг гляжу, она сидит в саду и горько плачет.
Et moi je n'en savais rien, et tout d'un coup je vois qu'elle est assise dans le jardin, et pleure amèrement.
- Как это ни горько, но это так.
Si, Jeff, c'est comme ça.
Но для Гордона сегодняшний вечер был горькой пилюлей.
Mais, pour Gordon, la pilule doit être amère.
Хоть и горько обидел нас князь, но дороги окольной поганым мы не дали.
Nous n'avons pas oublié l'affront, mais les mécréants ne sont pas passés.
Горько было читать о том случае в газетах. Ты ведь ушел из полиции.
J'ai vu ton histoire dans le journal Navré Tu as quitté la police?
Дом, в котором они так долго прожили вместе, стал напоминанием, горькой памятью об их веселой, беззаботной жизни.
La maison qu'ils avaient partagé devint une tombe. Hantée par le souvenir de leur bonheur.
Горько это.
Et c'est bien décourageant.
Вы вокруг меня бегаете, и мне это приятно, но в то же время и горько.
Quand je vous vois, Patron, me dorloter comme ça, je suis mi-ravi, mi-navré, je suis tout chamboulé.
Еще раз такой фортель выкинете - горько пожалеете!
Ne recommencez pas!
"Сперва младенец, " Ревущий горько на руках у мамки... "
Enfant d'abord, il bave et il vagit aux bras de sa nourrice.
Горько видеть, как надежды - медленно сменились страхом.
Mais il est triste de voir nos chances S'étioler peu à peu
- Ну, ребята, горько!
Qui parle de nous? Nadine! Hein?
- Горько!
Vous déraillez complètement?
Почему вы не кричите "горько"?
- Bien parlé! Du calme, Hippolyte, du calme.
Горько!
Mais je n'entends plus le "Vive la mariée"?
Горько!
Vive la mariée!
Горько!
Embrassez-vous!
- Джин с горькой, верно? - Да.
- Gin tonic, c'est ça?
И как будто бы всё умирает, В мире горько и так одиноко,
Qu'il semble que tout est en train de mourir, en laissant le monde tout entier en deuil,
Горько, что всё было вам в укор.
cela ne devrait pas l'être pour vous.
Как страшно, горько умереть, когда так жизнь пленяет, когда от тяжких долгих мук душа лишь оживает.
mourir si jeune... moi qui ai souffert si longtemps! Mourir à présent... que mon chagrin a enfin pris fin!
я в ужасе проснулся Ибо догадался, что это был не сон, А правда моей горькой жизни
J'avais peur parce que je savais que ce n'avait pas été un rêve mais ma réalité.
Некоторые моменты ее горькой судьбы даже вызвали у меня слезы.
Je m'excuse mais vous affirmez ainsi qu'il est vivant? Oui. Votre Honneur, messieurs les jurés, monsieur le procureur.
Даже моя работа казалась сухой и горькой, как горячий ветер прерий.
Mon boulot semblait aussi aride que le vent dans la plaine.
В темноте я слышу эхо горькой усмешки
J'entends l'écho d'un rire amer dans le noir
Мне слишком горько, чтобы быть точной, ясной и справедливой.
Je souffre trop pour être claire, concise et juste.
Однажды, он услышал, как за большим камнем кто-то горько плачет.
Un jour, alors qu'il gardait ses moutons, il entendit des pleurs derrière un rocher.
ѕутешествовать во времени стало слишком горько.
Voyager dans le temps est devenu trop douloureux.
В потере столь же горькой я прибег к его державной помощи - и, видишь Утешился. - В потере столь же горькой?
Je crois plutôt que vous l'avez pas consultée, elle dont la douceur, pour une perte semblable, m'est d'une aide souveraine, et me donne la paix.
Энкиду пал на землю, пораженный богами и Гильгамеш горько плакал, говоря : "Он, кто был моим товарищем и другом в приключениях и испытаниях, теперь ушел навсегда".
Et Gilgamesh en versant des larmes amères, eut cette parole "Celui qui fut mon compagnon dans l'aventure et dans l'épreuve me quitte aujourd'hui pour toujours."
- Мы все будем горько плакать.
- Tout s'achèvera dans les larmes.
Горько!
Que c'est amer!
Придется смириться с горькой правдой.
Faut voir les choses en face.
Свинные ребрышки, крабы с овощами, креветки с зеленым горошком, бобовые побеги и ломтики курицы, и твое любимое - ребрышки и суп из горькой дыни.
Des travers de porc, du crabe aux légumes, des crevettes aux petits pois, du poulet aux germes de soja, et ton plat préféré, des travers de porc dans une soupe au melon amer.
Скажи... было бы тебе горько?
Dis-moi... ça ne te parait pas triste?
Ему было горько потерять ваше расположение и, по моему, он страдает от этого.
Il n'a pas eu de chance de perdre votre amitié d'une façon dont-il souffira toute sa vie.
Горячо и горько!
ça bout! c'est amère!
В потере горькой, - слава небесам, -
Le Ciel vous a donné un fils qui sera votre réconfort.
- Мне горько это слышать, но...
- Je le regrette pour toi...
Пусть тебе за себя будет горько!
Tu peux te la garder!
Ќезадолго до убийства Ћинкольна его бывший — екретарь азначейства — оломон "ейз, горько сожалел о том, что помог Ђпротолкнутьї" акон о национальных банках годом раньше :
Peu de temps avant de Lincoln a été assassiné, son ex-Secrétaire au Trésor, Salmon P. Chase, a déploré de son rôle dans le passage sécurisé de l'Act de la Banque nationale seulement un an plus tôt :
Земля изобилует щебетание горькой призраки Умерших от войны, больных или голодных и упал, где они стояли...
Ce pays est lourdement mis a l'épreuve par le mal il est ravage par la guerre, la maladie et la famine...
Тот, кто застонет, горько об этом пожалеет.
Le premier qui geint aura de mes nouvelles.
- Джин с горькой настойкой подойдет. - Хорошо.
Je prendrai un gin tonic.
Джин с горькой.
Un gin tonic.
А мне теперь горько.
- Non.