Горю tradutor Francês
385 parallel translation
Слезами горю не поможешь.
- Ça ne change rien.
Я горю! Горю!
Je brfile!
Вы так привыкли к горю, что жить без него не можете. Мэри!
Vous avez tant vu de malheur que sans, vous êtes malheureux.
Да уж уверена, что нет ничего, чего не нашлось прямо здесь. - Я не горю желанием покинуть дом.
Je n'ai aucune envie de quitter ma famille.
- Моя рука... Я горю.
J'ai le bras en feu!
С каждым утром ударяет в небо И крик сирот, и стоны бедных вдов, И воплям скорби вторит свод небесный, Гудит, как будто сострадает горю Шотландии.
Chaque matin, de nouvelles veuves hurlent, de nouveaux orphelins pleurent, d'autres douleurs giflent le ciel qui résonne comme s'il souffrait avec l'Ecosse, hurlant la même syllabe de douleur.
Не горюй, мой чела.
Ne sois pas triste, mon chela.
Лично я не горю желанием знакомиться с хозяевами.
Je ne suis pas d'humeur à rencontrer les propriétaires.
Во всяком случае, не горю желанием снова увидеть наших "русских братьев".
Surtout, je ne tiens pas à revoir les frères d'en face.
Не то, чтобы я горю желанием занять какую-то из тех могил...
Je ne suis pas vraiment soucieux d'occuper une de ces tombes.
Не горюй, паренек, догоним.
Te bile pas, mon gars. On le rattrape ton train.
Да, я готов, готов и горю желанием.
Oui. Je suis fin prêt
Горю нетерпением.
Je brûle d'impatience.
Я больше недели не могу спать, я весь горю от желания. Я хочу, чтобы ты вышла.
Je ne dors plus, je n'en peux plus, sans toi!
Да ты не горюй.
Ne te chagrine pas.
Горю!
Je brûle!
Ты не горюй, покатают и отпустят.
Ne te frappe pas, il lui feront faire un tour et ils la relâcheront.
Просто горю от нетерпения!
Je meurs d'envie de vous voir.
Я горю, Т'Пау.
Je brûle, T'Pau.
Не горюй, служивый.
Ne te bile pas, soldat.
Клеоника, я... душой горю за нас за женщин, в сердце огорчаясь.
Kalonike, je suis... furieuse à cause de ces femmes.
Клеоника, я душой горю...
Kalonike, je suis furieuse.
Но победить я это чувство не могу, Горю любовью к злейшему врагу.
Quel prodigieux amour me fait aimer... un ennemi détesté!
Идем же, я горю от нетерпенья.
Alors, ne tardons pas.
Горю пособить - не вижу средств.
Mais ne vois pas comment y remédier.
Горю, горю! - Вот они. я нашла!
Ça se réchauffe un petit peu.
Слушай, мне нужны вещи, но я не горю желанием видеть Форсайта.
Je voudrais récupérer mes affaires. Mais sans tomber sur Forsythe.
Иди в мои объятья, Я горю от желания.
Viens dans mes bras, je vis pour te faire l'amour.
Я вся горю!
Je suis en feu!
Но вы не должны позволить горю поглотить вас.
Mais ne vous laissez pas submerger par votre chagrin.
Ты готова? - Готова и горю желанием.
- Tu sais que je le suis toujours.
"Готова и горю желанием." Да. Она всегда была такой.
Prête, ça, elle l'a toujours été.
Весь горю! - Веселятся, как дети.
La jovialité, c'est puéril.
- Не горюй, ты молод, выкарабкаешься.
Vous êtes jeune, vous survivrez.
Я просто горю, мать его!
Je suis survolté!
Я вся горю.
Il reste de la glace? Je brûle.
Я чувствую себя так, как будто я горю.
C'est comme si j'étais en feu!
* Нет никакого огня, и всё же я горю
II n'y a pas de feu mais je brûle
Сочувствую вашему горю.
Je compatis à votre peine.
Горю...
Je flambe...
Горю!
Pousse-toi, toi!
Я не горю желанием есть пиццу. Лучше сразу выкини ее.
J " ai pas trop envie de pizza, là.
Все! Не горюй, дитя мое.
– Rassurez-vous, mon enfant.
Федерация сочувствует их горю, но они никак не помогут себе атаками, подобной этой.
La Fédération est bien disposée à l'égard de leur cause, mais ce n'est pas ainsi qu'elle les aidera.
— крыва € свои лица под масками, они волокут скованных побежденных, безразличные к горю их жен и матерей.
Ils cachent leurs visages sous des masques. Ils ont enchaîné leurs victimes, insensibles à la peine de leurs mères ou de leurs épouses.
Я горю для тебя, Клиф.
Je suis en feu, Cliff.
- Я горю!
- Je brûle!
Я весь горю!
Je crame!
Я горю!
Je regrette un peu mon choix de sous-vêtements.
Я горю!
Je brûle! Je brûle!
Я горю!
Lâchez-moi!