Грубые tradutor Francês
189 parallel translation
Он входит в сад, и ты бросаешься в его объятья простецки грубые, жадные.
Dês qu'il s'avance, vous vous précipitez dans ses bras, et il vous serre dans une folle étreinte.
Он не был грубым, просто делал грубые вещи.
Non qu'il le fût, mais ses actes l'étaient.
- За грубые истории о фюрере. - Кое-кого они даже забавляли.
Il racontait des histoires soi-disant drôles sur le Führer.
Грубые слова вы бросаете в мужчину, когда он выходит из вашей спальни.
Dur de dire ça à un homme... quittant votre chambre à coucher.
Грубые, отвратительные, они портят вид своими жуткими заборами.
Ignorants, mauvais, gâchant les pâturages... avec leurs clôtures minables.
Что с тобой? Вы, мужчины, грубые создания, вас ничто не изменит.
Les hommes n'ont vraiment aucun cœur!
Сестрёнка, тебе лучше остаться здесь, где грубые мужчины до тебя не доберутся!
Reste à l'abri des sales brutes!
Грубые, волосатые животные с восемью руками.
Leurs poitrines rugueuses et velues, leurs huit mains.
Он был кочегаром. У них грубые подошвы от хождения по коксу.
Ancien soutier, il avait les pieds calleux à cause... du coke.
Я не понимаю, зачем вы принимаете эти грубые волокна, чтобы поддержать себя.
Pourquoi perdez-vous votre temps à ingurgiter cette masse pour vous nourrir?
А ваши грубые манеры делают это хуже.
Et ta rudesse ne fait qu'empirer les choses.
Миллиарды лет назад предки ДНК боролись за молекулярные строительные кирпичики и создавали грубые подобия самих себя.
Il y a quatre milliards d'années... les ancêtres de l'ADN se disputaient le matériau moléculaire... et se reproduisaient sommairement.
Однажды в ходе этих природных экспериментов возникла молекула, которая совершенно случайно оказалась способна создавать грубые копии себя.
Un jour, les circonstances naturelles... provoquent l'apparition d'une molécule... capable de créer des copies d'elle-même.
Вы, австралийцы, самые грубые, недисциплинированные и плохо воспитанные солдаты каких я только встречал.
Vous autres Australiens êtes les plus grossiers des soldats.
Они тупые, грубые люди.
Ils sont muets, balourds, vicieux.
- Что за грубые слова!
- Quel vilain mot!
Это очень грубые вопросы.
En voilà des questions difficiles!
Пока такое творится, как я добьюсь послушания? Они привыкли сражаться и не обучены хорошим манерам. Им нравятся грубые шутки.
Cette fois, je ferme les yeux mais je veux votre engagement que c'est la dernière fois.
Разумеется, прогулка со своим семейством, скачка до седьмого пота на свежем воздухе не более чем грубые и низменные удовольствия, не так ли?
Il est vrai que sortir avec votre famille, monter à cheval, transpirer, respirer l'air pur, tout cela est trop ignoble et violent, n'est-ce pas?
Везде я натыкался на одинаковый пейзаж и те же грубые сорняки.
C'était partout la même sécheresse, les mêmes herbes ligneuses.
То были грубые существа, ненавидящие друг друга, живущие как бы в игре с ловушками, недалеко ушедшие, физически и морально, от состояния доисторического человека.
Le car me débarqua à Vergons. En 1913, ce hameau de dix à douze maisons avait trois habitants.
А теперь, в тот же день, я читаю шестую страницу "Пост", а там заметка о Бобе Стайне, Ведущим радио-шоу, который шутит грубые шутки об Эфиопии и о центре Бетти Форд.
Le même jour, je lisais un article dans le Postau sujet de Bobby Stein, cet animateur de radio qui fait des blagues sur l'Ethiopie.
Хотя извини меня за выражения, но твои методы достаточно грубые.
Bien que, pardonnez-moi de le dire, vos méthodes de sont un peu sur le côté rugueux.
Очень легко совершить грубые ошибки, но этикет говорит нам только то, что от нас ожидается и ограждает нас от уничижения и дискомфорта. "
"Il est facile de commettre des erreurs, mais en apprenant les bonnes manières, on évite l'humiliation."
- Какие грубые люди. - Милочка, который час?
Que les gens sont brutaux!
Я всегда был за свободу слова,.. но не намерен выслушивать эти грубые оскорбления.
Je ne s'oppose pas à la liberté d'expression, mais l refusent d'écouter l'insulte vulgaire.
Нет, в смысле говорят что-нибудь про длинные, неровные шрамы или грубые дефекты, пересадку кожи, что-то такое?
Mais t'a-t-il parlé de choses du genre : Longues cicatrices irrégulières, énormes difformités, greffes de peau importantes, et tout ça?
Грубые оскорбления.
Des insultes et des calomnies.
( hardball значит и бейсбол, и грубые полит.методы ) То есть в хардбол?
Tu veux dire les enchères?
В 20-ом веке люди использовали грубые атомные реакторы, как оружие.
Les humains s'en sont servis pour en faire des armes.
Они грубые, доверчивые и жадные.
Ils sont grossiers, crédules et cupides.
и египтяне, молчаливые, хитрые, и римляне, грубые, тяжеловесные, ругающиеся.
Des Egyptiens silencieux et subtils et des Romains brutaux et balourds avec leur langue gross ¡ ère
Пожалуйста, не думайте, что все жители Нью-Йорка такие грубые. - Да нет, вообще-то я- -
Tous les New-Yorkais ne sont pas impolis.
Они грубые и надменные.
Ils sont mesquins et arrogants.
Если да, то я тебя понимаю, потому что парни такие грубые.
T'as raison, les mecs sont dégueus.
Пожалуйста! Ты слышал, что я говорю гораздо более грубые вещи.
J'ai dit des trucs bien plus crades.
Да, нам надо арестовывать людей за то что они грубые.
On va arrêter tous les gens méchants avec le Président.
Давид даже попробовал как-то смягчить ситуацию,... попросил прощения за грубые слова.
David a même fait l'effort d'être gentil et m'a fait des excuses.
Грубые приемы, номер 16 и 34.
Brutalité. Numéro 16 et numéro 34.
Мне известно из достоверных источников, что мои грубые чары никак не вписываются в ее романтичную палитру.
Mon petit doigt me dit que mon charme légendaire n'est pas tout à fait à son goût.
Смотри, какие здесь все грубые. Париж - самая грубая столица мира.
Paris est la capitale de l'impolitesse.
Закругляют твои грубые грани.
Arrondis les angles.
Дилан не любит грубые игры.
Dylan n'aime pas trop les jeux violents.
Такие грубые. Это не девичьи руки.
On dirait des mains d'homme.
Индейцы грубые, чувак.
Les Indiens sont malpolis.
Да все они грубые.
Tout le monde est malpoli.
Ты сказал довольно грубые слова.
FORT ACCENT ÉCOSSAIS Ne vous méprenez pas.
- Это пока еще только грубые наметки проекта...
Vas-y, accouche! Le projet est en cours.
Ещё говорят, что грубые.
Quelle impolitesse!
Они такие грубые.
Ils sont si grossiers.
Твои методы грубые и бесчестные.
Pas autant que toi, vieillard l