Да я не об этом tradutor Francês
314 parallel translation
Да я не об этом. Кто застукает?
- Non, si qui entend?
Да я не об этом.
Ne ris pas.
Да я не об этом, я в общественном смысле интересуюсь.
Je ne demande pas ça. Je veux dire la délinquance...?
- Иди ты нахуй, Тони, я не проститутка. Да я не об этом.
Va te faire foutre, je suis pas une pute.
Ты об этом не пожалеешь, да и я тоже.
Je suppose que tu ne va pas regretter maintenant!
Ну уж об этом я не знаю. Дочь старика Лэнгфорда юна и свежа как рассвет над морем. Да, он о ней писал.
Je ne m'inquiéterais pas trop... tant que la fille de Langford est jolie et douce... comme le lever du soleil sur la mesa.
Я должен знать сегодня, да или нет, потому, что если нет, я не смогу перестать мечтать об этом.
Je veux savoir ce soir si tu me veux.
Да, об этом я не подумал.
C'est vrai, j'avais oublié.
Да, но я не об этом.
- Mais je te parle pas de ça.
Да я ничего об этом и не думаю
Des gars de Himori se sont entre-tués.
Я была больна. Да. Но я не должна об этом думать.
J'ai été malade mais... je ne dois pas y penser.
Да, я об этом не задумываюсь.
DOCTEUR : Oui, il ne m'intéresse pas.
Полагаю, ты в курсе, зачем я хотел с тобой встретиться. Ну да, конечно, но... об этом и речи быть не может.
Je suppose que vous savez... pourquoi je voulais vous voir.
Я об этом много не думал. Дай мне несколько дней. Я вернусь к тебе.
Je ne me suis pas posé la question, mais je peux y réfléchir.
Почему я вам об этом говорю? Да, потому, что я не шибко умный.
Pourquoi je vous parle de ça?
Да впрочем, я не об этом. Мне здесь нравится.
- Un fonctionnaire qui ne serait pas d'élite, se fait dans les combien?
Специальный пункт в контракте гласит, что все случаи получения... систематизированных сигналов, указывающих на возможность их разумного происхождения, - должны быть исследованы. - Да не хочу я ничего об этом слушать.
Il existe une clause qui stipule que que toute émission pouvant indiquer une vie intelligente doit être analysée..
Да. Я думал об этом дома на прошлой неделе и думаю что из всех тех женщин, что я знал за последние годы, честно говоря, я думаю что провел самое спокойное и, ты знаешь, самое приятное время с ней.
J'y pensais la semaine dernière et je crois que, de toutes les femmes que j'ai connues ces dernières années, si je suis honnête avec moi-même, c'est avec elle que j'ai passé les moments les plus détendus et agréables.
А если и да, то я ничего об этом не знаю.
Et s'il y en a un, je n'ai rien à voir avec ça.
Да, да. Но я никогда не слышал об этом.
Mais je n'en ai jamais entendu parler...
Да, я не могу... – Не могу об этом говорить.
Oui, je ne peux... - Je ne peux pas parler de ça. - Désolé.
Да, но я об этом ничего не знаю.
Oui, mais je ne sais rien à part ça.
Да, ну, ну, что бы там ни было, я ничего об этом не знаю,..
Eh bien, tout ce qu'il ya dedans, Je ne sais rien à ce sujet.
Да? В любом случае я много об этом не думаю. Ясно?
De toute façon j'évite d'y penser.
Я не знаю ничего об этом, но есть объяснение. Да.
J'en suis pas si sûr, je vais t'expliquer.
Да я на этом собаку съел. Об этом я не волнуюсь.
C'est ma spécialité.
Ну да, чем больше я об этом думаю, я не знаю...
Bien sûr. Plus j'y pense. Je ne sais pas.
Да, но я не хочу говорить об этом сейчас.
- oui.
Я так об этом не думал. Но теперь, да, я так думаю.
J'y avais pas pensé, mais c'est bien ce que je pense.
Да. ЛЮк, я не все рассказал об этом доме и о ХьЮ Крейне.
Ecoutez, je n'ai pas tout dit au sujetdu château et de Hugh Crain.
Да, я об этом не подумал
Je n'avais pas pensé à ça.
- Да об этом вот. "Бедная я бедная, никто меня не любит".
Votre jeu de victime, de mère abandonnée que personne n'aime.
Забудь об этом. Я не собираюсь праздновать. Да ладно.
J'ai aucune envie de fêter ça.
Да, но я ничего об этом не знаю. Но приводить моего бывшего мужа не выход.
Mon ex-mari n'est sûrement pas la solution!
Я не подумал об этом. А теперь, когда ты сказала это, да, думаю, что ты права.
Je n'y avais pas pensé... mais en effet...
Да, пока ты не сказал, я не думал об этом.
C'est vrai, t'as pas tort.
Да я вообще не об этом.
Mais ce n'est pas de ça que je parle.
- Тоби? - Да. - Джени и я также не стали бы говорить об этом.
Avec Jenny, je n'en parlais pas non plus.
Да, я как-то об этом не думал.
Je n'y avais jamais pensé...
- Да-да, точно! Не беспокойся - я слышала об этом.
Maintenant que tu le dis, j'en ai entendu parler.
Да, ты прав, об этом я не подумала.
T'as raison, c'est vrai.
да не буду я с тобой об этом разговаривать просто уходи ладно. но я вернусь у, как напугал!
C'est comme ça qu'il.... J'ai pas à discuter de ça avec toi. Rentre chez toi.
Маркусу явно было очень трудно а я, к несчастью, не мог ничего мало-мальски толкового придумать ему надо было говорить об этом с Сюзи, с психологом да хоть с кем-то, кто мог дать ему что-то большее, чем ругательство
Ça se voit que Marcus en est encore chamboulé... et malheureusement, je ne trouvais rien à lui dire qui puisse l'aider. La prochaine fois, qu'il s'adresse donc à Suzie, ou à un psychologue... n'importe qui capable de proférer autre chose que des obscénités.
Да, он мне правда симпатичен, ладно, но я не хочу, чтобы он об этом узнал.
Oui, il m'attire vraiment mais je ne veux pas qu'il le sache.
Да я не думаю, что нам стоит об этом волноваться.
Je ne crois pas qu'on doive s'en inquiéter!
Да, знаю. До меня дошли слухи об этом Арагорне, сыне Араторна. И я заявляю тебе, что не склонюсь перед этим странником с Севера последним из угасшего рода, давно лишённого короны.
Oh oui, j'ai eu vent de cet Aragorn, fils d'Arathorn, et je vous le dis, je ne m'inclinerai pas devant ce Rôdeur du Nord, le dernier d'une lignée en haillons, privée de son Seigneur.
Да, Грэйс, мне не очень приятно об этом говорить. Но я хотел спросить, не могла бы ты отдать мне деньги вперед?
Ça me gêne d'avoir à dire ça, mais si tu pouvais payer d'avance.
Я ему сказал : "Герр доктор, я кости левой рукой не бросаю, даже если мой папа, да упокоится он с миром, явится ко мне во сне и попросит об этом."
Je lui ai dit : Herr Docteur, "je lancerais pas mes dés de la main gauche même si mon père revenait en rêve me le demander."
Да не знаю я! Я об этом никогда не думал...
Mais j'en sais rien, je n'y ai pas vraiment pensé...
Это болезнь и я больше не хочу слышать что-либо об этом. Да, да, я понял.
C'est un truc de dingue et je veux plus en entendre parler.
Да, я не хотел говорить об этом по телефону, потому что это звучало бы дико. Я могу представить, что она подумала. Просто ниоткуда взялось...
Je me mets à sa place, elle s'attendait pas...