Делали tradutor Francês
6,596 parallel translation
Сначала там были холодильные камеры, потом делали тормозные колодки, изоляцию для дома.
Elle a servi au stockage à froid, puis d'usine de plaquettes de freins - d'isolation de la maison.
Я бы лучше сходил с тобой на свидание, что, кстати, мы еще ни разу не делали.
Je préférerais aller à un rencard avec toi... quelque chose qu'on a encore jamais fait.
Я просто хотела, чтобы ты знала, что Алек и я... Мы никогда не делали ничего подобного.
Je voulais que tu saches qu'Alec et moi... n'avons jamais fait ça avant.
Что вы делали, пока меня не было?
Qu'est-ce que vous avez fait pendant que j'étais loin?
В последний раз, когда мы делали это, было... совсем при других обстоятельствах.
la dernière fois qu'on a fait ça, les circonstances étaient très différentes.
Мы не... ничего не делали.
On a... On n'a rien fait.
- А что делали вы?
Qu'est-ce que vous avez fait?
Мне нужно, чтобы каждый тест делали незамедлительно, и я не хочу ждать результатов.
Je veux que vous fassiez tous les tests très vite, et je ne veux pas avoir à attendre les résultats.
Не важно, сколько вы выпили, что на вас было надето, что вы говорили, что делали.
Peu importe combien vous avez bu, ce que vous portiez, ce que vous avez dit ou fait.
Все дерьмо, которое мы делали, показалось детскими забавами.
Faire toute la merde que vous faisions semblait si enfantin
Отец Бернард был против того, что вы делали, и он собирался доложить о вас.
Le père Bernard sait ce que vous avez fait à Brian, - et il va le rapporter. - Je n'ai pas touché ce garçon.
Она секретничала, да, но разве мы этого не делали, когда казались виновными в преступлении, которого не совершали?
D'accord, elle n'arrête pas de mentir mais on ferait la même chose si on avait l'air coupable d'un crime qu'on n'avait pas commis, non?
Вы же так близки, все вместе делали.
Vous êtes si proches, toujours a faire tout ensemble.
Твой член как будто по заказу делали под мою идеальную писечку! "
On dirait que ta bite a été faite sur mesure pour ma petite... chatte parfaite.
Ты хранишь все рисунки, наброски, все ожерелья из макаронин, что они делали.
Tu as litérallement gardé chaque dessin, chaque gribouilli, touts les colliers en macaroni qu'ils ont fait
Хорошо, но прошло уже больше двух недель и они не делали никаких попыток нас убить.
D'accord, mais ça fait plus de deux semaines, et ils ne s'en sont toujours pas pris à nous, si?
Требуется определённая сноровка, чтобы удалить надпочечники так чисто как они это делали.
Il faut des compétence pour correctement enlever ces glandes.
Если бы вы не выяснили, кто убил Лилу и разговаривали бы с чувством, как вы это делали, наши семьи никогда бы не примирились, и мы никогда не могли бы собраться вместе
Si vous n'aviez pas découvert qui a tué Lila et si vous ne nous auriez pas raisonné, nos familles ne se seraient jamais réconciliées, et nous n'aurions jamais pu nous retrouver.
Линкольн... он и был в этом сне, где-то заперт, ему делали больно.
Lincoln... En fait, il était dans ce rêve, il était retenu quelque part, blessé.
- Итак, Вы делали это?
- Mais vous l'avez fait.
Вы делали это прежде.
Vous avez déjà fais ça.
Интересно, было бы всё иначе, если бы мы делали это раньше.
Ça aurait été différent entre nous si on avait fait ça avant?
Когда делали последнее ЭКО, я сказала себе, если не выйдет, я ухожу.
À la dernière FIV, je me suis dit que je partirais en cas d'échec.
Они делали пластические операции преступникам в этой комнате, меняли им лица.
Ils pratiquaient des opérations chirurgicales sur des criminels dans cette pièce, afin de modifier leur visage.
Итак, по информации отеля, минибар был пополнен, белье забрали из прачечной горничные делали свою работу.
Pour autant ce qu'ils savent à l'hôtel, le minibar a été réapprovisionné, la lessive récupérée, les femmes de chambres ont refait la chambre.
— Они делали тебе больно?
- Ils vous ont frappé?
Что бы мы ни делали, как бы ни следовали протоколу, ничего не получалось, потому что Господь и не хотел этого.
Peu importe ce qu'on a fait, la manière dont on a suivi le protocole, ça n'a jamais pris parce que Dieu n'a jamais eu l'intention que ça prenne.
Мы не делали этого раньше.
- On savait pas.
А потом что Вы делали?
Et après, qu'avez-vous fait?
Что вы делали с детективом Харди одни, в его номере в течение двух часов в ночь, когда он арестовал и Вы избили обвиняемого, вашего мужа?
Que faisiez-vous, seule, dans la chambre de l'inspecteur Hardy, pendant plus de 2 heures, la nuit où il a arrêté et où vous avez battu l'accusé, votre mari?
Что вы делали с Марком?
Que faisais-tu avec Mark?
О, вы случайно не помните, может когда-то делали какую-нибудь работу в компании "Торп Агросервис"?
Vous vous souvenez avoir travaillé pour Thorp AgriServices?
Что вы делали потом?
Qu'avez-vous fait après?
- Вы помните, делали ли вы что-нибудь для "Торп Агросервис"?
- Vous vous souvenez avoir travaillé pour Thorp AgriServices?
Возвращаясь к подозреваемым - что они делали те 12 часов перед тем как Лиза и Пиппа исчезли?
Où étaient les suspects récurrents 12 heures avant la disparition des filles?
Мы с отцом раньше делали модели.
Mon père et moi faisions des maquettes.
За последние 10 дней, на меня нападал спятивший биотехник, меня подрезал брат, мне делали операцию, сам помогал оперировать, меня били, в меня стреляли, меня жгли.
Ces 10 derniers jours, J'ai été agressé par un robot, poignardé par mon frère, subi une grave opération, j'ai aidé à opérer, j'ai été battu, brutalisé et brûlé.
Мы делали вскрытие его матери.
Nous venons juste d'autopsier sa mère.
Вы делали снимки.
Vous avez pris des photos.
Я хочу знать всё, что они делали с ним, все места, в которых он был, любое произнесенное им слово, особенно если оно обо мне, и что, чёрт возьми, он будет делать дальше.
Je veux savoir ce qu'ils ont fait avec lui, où ils sont allés, chaque mot qui a été prononcé, surtout à mon sujet, et ce qu'il prévoit de faire ensuite.
Хочешь увидеть, что они со мной делали?
Tu veux voir ce qu'ils m'ont fait subir?
Также, как делали Посланники до вас.
Comme les Messagers avant vous.
О доме, где она жила, и что они делали, когда было холодно, и это должно быть запало ей в разум, потому что на следующий день она повторила это снова.
A propos de sa maison où elle a vécue et ce qu'ils faisaient lorsqu'il faisait froid et ça devait lui trotter dans la tête parce que le lendemain, elle l'a encore mentionné.
Каким-то образом кто-то делает так, чтобы простые люди делали необычные вещи, вещи, на которые не должен быть способен никто.
D'une façon ou d'une autre quelqu'un rend des personnes ordinaires, capables de choses extraordinaires, choses que personne ne devrait pouvoir faire.
Мы все делали вещи, которыми не гордимся, Дэннис... вещи, о которых мы бы хотели умолчать.
Nous avons tous fait des choses dont nous ne sommes pas fiers, Dennis - - des choses que nous avons préféré passer sous silence.
С оценкой стоимости мы делали всё, как было сказано.
Tout a été fait dans les règles pour l'évaluation.
Да, они знали, что делали.
Ils savaient ce qu'ils faisaient.
- Я не встречал эту фамилию когда мы делали опрос жителей.
- Je ne reconnais pas ce nom. Dans la liste de voisinage que nous avions.
- Что бы мы делали с этим?
- Que peut-on y faire?
- Что бы мы с этим делали?
- Que peut-on y faire?
- Что они делали?
- Qu'est-ce qu'ils font?