Делал все tradutor Francês
1,373 parallel translation
Я сам делал все трюки.
J'ai fait toutes mes cascades.
А ты делал все это ради нее...
C'est pour elle que tu as toujours agi.
Я сделал все, что должен был, что я делал все в точности по плану.
J'ai fait tout ce qu'il fallait. J'ai respecté les consignes du manuel.
Да, мой отец делал все эти церковные вещи, и потом он бросил нас.
Mon père s'est mis à croire en Dieu avant de se barrer.
Он делал все, что я просил.
Tout ce que je lui demandais, il le faisait.
Я провел последние 2 дня, пытаясь вспомнить каждую девушку, с которыми я спал, и все ужасные вещи, которые я с ними делал.
J'ai passé les deux derniers jours à essayer de me rappeler de toutes les filles avec qui j'ai couché et de tous les trucs horribles que j'ai fait.
- Кенни, все, что ты делал после того, как кот тебя обоссал - это как сумасшедший бегал кругами
Kenny, après que le chat t'a pissé sur la gueule, tu n'as fait que courir en rond.
Я делал всё, что вы просили.
J'ai fait tout ce que vous vouliez.
Отец был зациклен... всё, что он делал, всё было подчинено одной цели.
Mon père était... Déterminé. Tout ce qu'il faisait, tous ses actes menaient à un but précis...
Я делал всё, чтобы постараться... Всё, что я получил, это ненависть с момента вашего приезда. Ненависть от вас обоих.
Je suis juste venu te remercier et te dire que t'avais raison sur toute la ligne.
Мишель, если какой-то парень делал с тобой все эти ужасные вещи, прячась за жетон, я должен его остановить.
Michelle, s'il y a un garçon là dehors, qui t'a fait cette chose horrible, en se cachant derrière un insigne, je dois l'arrêter.
Что он делал со всей этой землёй?
Il a fait quoi de tous ces terrains?
Он делал всё для того чтобы подвести Чаленджера к продаже этой земли ему.
Il s'est employé à contraindre Chandler à vendre ce terrain.
До сих пор он все делал правильно.
- Il s'en sort bien pour le moment.
До того, как я составил список, если у меня не было времени все обдумать, я всегда делал что-нибудь не то : крал, мочился на людях.
Avant ma liste, quand je réfléchissais pas, je finissais toujours par faire le mauvais choix, comme voler ou pisser en public.
Спасибо, что бросил все, и делал, что я хотел.
Mais je te remercie d'avoir tout lâché pour me suivre.
За исключением нескольких обычных осмотров, все делал доктор Таннен
Sauf pour quelques examens de routine avec moi, c'est le Dr.
Я делал вскрытие жертвы, чей мучитель вынул все его внутренности, смешал их с овсянкой, и приготовил хаггис.
J'ai fait une autopsie sur un camarade dont le tortionnaire lui avait ôté ses entrailles, les avait mélangées avec des céréales et s'était fait un haggis *.
Все, что я делал - делал для вашего блага.
Tout ce que j'ai fait, c'était pour votre bien.
Да, возможно. Но все, что я делал, я делал для тебя, потому что забочусь о тебе.
Et de m'apporter ce sentiment de sécurité.
Она все время кричала на меня, чтобы я делал для нее все, что она хотела.
Est-ce que la mère de ton enfant... A-t-elle considéré cette option?
В конце концов, чтобы ты ни делал,.. все ради нее.
Souviens-toi, au final, tout ce qui compte, c'est elle.
Все, что я когда-либо делал, я делал для того, чтобы ты гордился мной!
Je voulais que tu sois fier de moi.
Все хотят, чтобы я делал вид, будто все прекрасно, когда есть проблемы.
On veut lire que tout va bien, mais non :
Ты всё делал хорошо.
Tu faisais toujours tout très bien.
О сказал, что я всегда всё делал хорошо.
Il m'a dit que je faisais toujours tout bien.
Это же Америка, тут можно делать всё, что угодно.Ты ведь уже делал то, что все вокруг считали невозможным?
Ici, l'Amérique. Tu peux tout faire! T'as jamais fait un truc qu'on croyait impossible?
Понимаешь ли ты, что все это я делал только ради нас с тобой?
Tu ne comprends pas que j'ai fait tout ça pour nous?
Всё, что я когда-либо делал... было ради вас всех.
Tout ce que j'ai toujours fait... - a toujours été dans l'intérêt de tous.
Вистлер делал все сам.
Je vous le jure.
И я говорила тебе много раз, чтобы ты не делал вот этот жест рукой, это выглядит по-девчачьи, а ты всё продолжаешь так делать.
Et je n'arrête pas de te répéter de ne pas faire cette chose avec ton bras. On dirait une fille et pourtant tu continues...
Бобби делал всё, что только мог, чтобы вы его приняли.
Bobby a fait tout ce qu'il pouvait pour être accepté de toi.
Мне все равно что ты делал
Je me moque que la répét soit longue comme un marathon.
Долго ты делал всё это?
Ça t'a pris du temps?
ТьI все это делал, папа!
C'est toi qui a fait tout ça, papa.
Ты абсолютно всё делал правильно.
Vous avez fait ce que vous deviez faire.
Всё что я делал раньше, было бы забыто.
Tout ce que j'ai fait avant serait tout simplement oublié.
Он вел войну, захватывая все большую и большую территорию, которая впоследствии стала Китаем, и одной из его проблем было то, что каждый из его лучников делал свои собственные стрелы.
Il faisait la guerre pour conquérir ce qui allait devenir la Chine... Un de ses problèmes était que ses archers fabriquaient tous leurs propres flèches et lorsqu'ils étaient tués, les flèches étaient inutilisables par les autres archers.
Все то плохое, что я когда-либо делал...
De toutes mes mauvaises actions...
- Потому что они ссорятся все время, что бы я ни делал. - Почему бы тебе этого хотелось?
- Pourquoi?
Он все делал правильно, но это не решило ни одну из проблем.
Il a tout essayé, mais ça n'a rien résolu.
Он делал это со всей ответственностью, надо отдать ему должное.
Je dois reconnaître qu'il a assuré pour l'argent.
Я все делал правильно.
J'ai tout fait dans les règles.
Он все делал.
- Il faisait tout.
Так посоветуй ему просто делать все то же, что последние два года делал ты сам.
Dis-lui de se comporter avec elle comme tu le fais depuis deux ans.
Мерток всегда говорил, "Я слишком стар для всего этого всего", но всегда после этих слов он возвращался в следующем фильме, и делал это всё ещё больше.
Murtaugh n'arrête pas de dire, "je suis trop vieux pour ces choses", mais à chaque fois qu'il le dit, il se retourne, fait d'autres films, et fait plus de choses.
Делал всё, что ему может потребоваться 24 часа в сутки.
Il faisait ce qu'il voulait semaine après semaine.
Эй, ты мне платишь не за то, чтобы я все делал ради проформы.
Tu ne me paies pas pour faire semblant.
Отныне я делал всё, чтобы понравиться маме.
Après j'ai tout fait pour plaire à Maman.
Он делал всё, о чём просил Конгрессмен. И если Гриффин приказал Хамфризу убить Эмбер, зачем он приехал к ней вечером?
Il exécute tous les souhaits du député, donc si le député lui a ordonné de tuer Amber, alors pourquoi va-t-il chez elle cet après-midi là?
Ну, конгрессмен Вейл по-прежнему все отрицает, поэтому я отправляюсь в клуб сегодня вечером и постараюсь узнать, что такого постыдного он там делал.
Eh bien, le député Weil... ne veut toujours rien avouer, alors je vais au club ce soir... pour voir si je peux découvrir ce qu'il a fait et ce dont il a tellement honte.
все хорошо 12187
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
всё хорошо 9271
всё в силе 43
все в силе 30
всё путём 242
все путем 180
всё путем 28
все путём 19
всему свое время 237
всему своё время 137
все для тебя 54
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё для тебя 30
всем привет 1106
все нормально 7839
всё нормально 6420
все будет хорошо 3879
всё будет хорошо 3307
всё в твоих руках 41
все в твоих руках 37
все в порядке 17829
всё в порядке 10725
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476
все понятно 304
всё понятно 245
все верно 1165
всё верно 1030
все пройдет 64
всё пройдёт 37
все кончено 2410
всё кончено 1747
все правильно 476