Для семьи tradutor Francês
1,251 parallel translation
Всё же, представь, что это может значить для нас, как для семьи, если его любовь к ней возрастет.
Cependant, imaginez ce que cela impliquerait pour notre famille, s'il venait à l'aimer.
Для одного это – героизм, А для другого – трагедия для семьи.
Pour l'un c'est l'héroïsme, pour l'autre, c'est la tragédie de la famille.
Мы договорились, что так будет лучше для семьи, если ты будешь водить днём, чтобы ты смог бывать с нами.
On était d'accord que c'était mieux d'être taxi en journée pour être avec ta famille.
Барт подумал, что так будет лучше для семьи.
Bart pense que c'est préférable pour la famille, pendant un moment.
Леди Большого Майка занимается готовкой для семьи. Мне нужно ловить рыбу.
Bon, ma femme doit cuisiner, avec la famille.
Ты часто готовишь для семьи?
Tu cuisines beaucoup pour la famille?
Инкубационная палата только для медицинского персонала и для семьи.
Cette salle est reservée au personnel et à la famille.
Я сейчас не в настроение для семьи.
Je ne suis pas vraiment d'humeur familiale.
Потому что, все для семьи.
Parce que c'est pour toute la famille.
Каталог "Для дома, для семьи"?
Le catalogue Nature Découvertes?
Для семьи.
Pour toi et les enfants.
Во всех его письмах для семьи... были вложены деньги.
Les lettres qu'il voulait que je vous remette contiennent... de l'argent.
" 9 апреля 2004... Для семьи ПФК Chance Фелпс.
" 9 avril 2004... à la famille du caporal Chance Phelps.
Сейчас для меня важна только безопасность моей семьи.
La seule chose qui m'importe maintenant est de protéger ma famille.
Итак, вспыльчивый член семьи, с военной подготовкой, Обладает всеми навыками для организации похищения.
On a donc un membre de la famille violent et entraîné à l'armée, toutes les qualités requises pour un enlèvement.
Я так объелся, а мне ещё надо поймать или подстрелить что нибудь для моей семьи.
Je suis plein et je dois encore chasser un truc pour ma famille.
Спасибо за то, что ты сделал для моего отца, для всей моей семьи.
Merci pour ce que vous avez fait pour mon père. Pour toute ma famille.
но и вредно для всей нашей семьи.
Je pense que la décision que tu as prise n'est pas dans ton intérêt, ni dans l'intérêt de toute la famille. - Écoute, Skyler...
Хочешь заработать денег для своей семьи, прежде чем скопытишься.
Vous voulez laisser de l'argent à votre entourage avant de clamser.
Филип. Я чувствую гордость за то, что ты делаешь для нашей семьи.
Philippe... je suis fière du sacrifice que tu fais pour ta famille.
Сделай все для спасения своей семьи.
On fait ce qu'on doit pour sauver sa famille.
И я была неправа. Ты был скалой для этой семьи.
Tu as été un roc pour cette famille.
Мы решили поторопиться и воспользоваться выгодой от скидки для друзей и семьи.
On arrive avant l'affluence pour profiter de la remise que te fait le magasin.
Линдерман - яд для этой семьи, папа.
Linderman est nocif pour cette famille.
Вы можете объяснять, сколько хотите, футбол ничего не значит для нашей семьи.
Je ne crois pas consacrer ma vie à un jeu idiot. Si je peux vous interrompre...
Ладно! Хорошо, мне нужны деньги для моей семьи.
On aura de la chance si on a 60 000 $ à séparer en 4.
Просто, мне кажется, это то, что мы должны сделать вместе, и это хорошая возможность для нас, как для пары, так и для семьи...
Merci. Je peux éteindre?
Подумаем о том, чего мы хотим для нашей семьи...
- Je sais bien... et du granit, ça ne bougera pas.
Это слишком важно для нашей семьи.
Ma famille a trop en jeu pour que tu le ruines.
Потому что для тебя сучка из ада - практически член семьи.
- Oui. Pour toi, cette pétasse démoniaque est de la famille.
Это будет самым сложным испытанием для нашей семьи.
Cela peut apporter un changement radical à notre famille.
Для нашей семьи очень важно знать, что ты... что ты лично заинтересован в этом деле.
Ça compte beaucoup pour ma famille et moi de savoir que vous... Vous vous impliquez personnellement dans l'affaire.
"Зеленый пояс" научил меня новые способы выращивать еду для моей семьи так что я должен купить нигде.
Le "Green Belt" m'a appris de nouvelles façons de cultiver de la nourriture pour ma famille donc je dois acheter nulle part.
Посещения возможны только для членов семьи.
Les visites me sont interdites, sauf de ma famille proche.
Вы были врачом семьи Рэндольф, и вам не составило труда достать волос, И, будучи врачом, для вас не составит труда разрезать человека.
Vous êtes le médecin de famille des Randolph, de sorte que vous pouviez facilement obtenir une mèche des cheveux de Tag, et, en tant que médecin, vous pouvez découper un autre homme sans difficulté.
Для Вашей семьи?
Pour votre famille?
Пришел ваш брат, вырастил вас, открыл завод для всей семьи.
Votre frère vous a sortis de là, a ouvert une usine pour la famille.
что подготовлены для Императорской Семьи...
Ceux qu'utilise la maison impériale sont peu surveillés.
Мы открыли только для нас двоих, без родителей и семьи, большой город,
" On découvrait la grande ville ensemble, entre amis,
- Для нее и ее семьи
Pour elle et sa famille,
Она кажется доброй, воспитанной девушкой и я должен был сделать то, что мог для нее и ее семьи.
Elle semble être une gentille fille et j'aimerais faire ce que je peux pour elle et sa famille.
Эротический календарь для всей семьи.
Un calendrier érotique que toute la famille pourrait apprécier.
Это очень важно для вашей семьи.
C'est très important pour votre famille.
Для моей семьи?
Ma famille?
В конце рабочего дня, кафе в центре города есть идеальным местом для друзей и семьи чтоб обьеденится за радушной и питательной едой.
À la fin de la journée de travail, le café qui se trouve au centre est l'endroit idéal pour réunir amis et familles autour d'un repas nourrissant.
Так что либо ты покупаешь одну из этих Эксклюзивных машин для всей семьи, с вышеупомянутым средним газовым расстоянием, Или ты меня оставляешь в покое.
Donc soit vous achetez une de ces voitures économiques en carburant, soit vous me lâchez.
Он был очень близким человеком для моей семьи.
C'était quelqu'un de très proche de ma famille.
Создаст им слишком много проблем. Может быть опасно для моей семьи.
Trop d'ennuis, peut-être danger pour ma famille.
Для семьи.
C'est notre famille.
Редко. И найти семьи для них бывает особенно трудно.
C'est rare, mais quand c'est le cas, on a du mal à les placer.
Отличное развлечение для всей семьи.
C'est tellement drôle. Distraction pour toute la famille.
семьи 174
семьи нет 46
для сведения 40
для себя 171
для справки 143
для секса 31
для смеха 17
для свадьбы 20
для сравнения 21
для страховки 21
семьи нет 46
для сведения 40
для себя 171
для справки 143
для секса 31
для смеха 17
для свадьбы 20
для сравнения 21
для страховки 21