До того момента tradutor Francês
314 parallel translation
И мой шофер сказал, что он ошивался неподалеку как раз до того момента, когда она и Лэндис уехали.
Mon chauffeur dit qu'il a traîné par ici jusqu'à ce qu'elle parte avec Landis.
Я ведь знала, что ты на самом деле и не думал ни о чем таком до того момента.
Je savais que tu n'y avais en fait jamais songé.
До того момента вы не должны обсуждать происшедшее.
Ne parlez pas de l'attentat.
Всё ясно до того момента, как она вошла в его квартиру.
Une partie de sa soirée est claire.
Он утверждает, что у него случился провал в памяти, и он ничего не помнит до того момента, как он пришел в себя в своей квартире в Сан-Франциско несколько часов спустя.
Il dit avoir eu un trou de mémoire et ne se souvenir de rien jusqu'à son retour chez lui quelques heures plus tard
Я отключил энергию транспортера, чтобы отсрочить вашу пересылку, до того момента, пока я не прибуду.
J'ai coupé l'alimentation pour retarder votre téléportation jusqu'à mon arrivée.
Он был очень красив, до того момента, как у него появились эти вставные зубы.
Il se croit beau depuis qu'il s'est fait mettre ces fausses dents.
И спасибо за все, что ты для меня сделал... До того момента, когда ты мне нужен больше всего!
Et merci pour tout ce que vous avez fait pour moi, jusqu'au moment où j'avais le plus besoin de vous!
До того момента я не верила, что это возможно, думала, что он не относится ко мне серьезно, думала, что я для него глупая экзальтированная эгоистка, абсолютно без души.
J'ai cru qu'il ne me prenait pas au sérieux. Je pensais qu'il me prenait pour une stupide égoïste.
Просим тебя оставаться в положении ожидания до того момента.
Ils te demandent d'orbiter jusque-là.
У вас есть 5 дней, до того момента, как он выкинет вас на улицу.
Tu as cinq jours pour payer, ou tu es à la rue.
Но знаешь что? Они словно читали мои мысли, и продержали в тюрьме как раз до того момента, как у меня прояснился разум.
Mais tu sais... ils ont dû lire mes pensées... ils m'ont gardé en prison jusqu'à ce que je change d'avis.
Ровно до того момента, пока они не нажмут на спусковой крючок.
Jusqu'a ce qu'ils appuient sur la gachette.
- Клянусь, до того момента когда я стянул с нее трусы...
- Jusqu'à ce que je lui baisse sa culotte...
Мы спорили об этом без конца, вплоть до того момента, когда мы были готовы тебя собрать.
Nous nous sommes disputés jusqu'au moment de vous assembler.
До того момента его не существовало.
Avant cet instant, il n'existait...
Получаем все одинаково, десять песет в день, которые нам берегут до того момента, когда мы уходим в отпуск.
On a tous la même paie qu'on nous donne pour les permissions.
Вплоть до того момента, когда ваш заместитель велел мне явиться сюда.
Toute la journée... jusqu'à ce que votre assistant vienne me chercher.
До того момента - на выход.
D'ici là, voici la sortie.
И вот, я дошёл прямо до того момента, когда должен был признаться в этом и всё свалил на Эдди Гивенса, который погиб в автокатастрофе в том же году.
J'allais tout dire, quand j'ai dénoncé Eddie Givens, un gamin mort dans un accident cette année-là.
Вы знаете, я приберег это до того момента, когда мы найдем бриллиант.
Je gardais ça pour le jour où je trouverais le diamant.
Свидетели утверждают, что ты разговаривал с ним вплоть до того момента, как он обезумел.
Vous étiez en train de lui parler quand il est devenu fou furieux.
Жди до того момента, когда будешь уверен.
Attends jusqu'à ce que tu sois sûr.
Ну, только до того момента, как мы найдём горючее вместо нефти.
Quand on aura trouvé une source d'énergie pour remplacer le pétrole.
До того момента, как исчезнут различия между нами и объектом мы не сможем узнать истину о нашей жизни.
Ce n'est qu'en fusionnant avec l'objet qu'on peut vraiment comprendre sa vie.
Он будет твоим лучшим другом до того момента, как...
C'est ton meilleur ami jusqu'au moment où...
Значит, я одолжил до того момента, когда узнал.
Alors je l'ai emprunté en attendant de savoir.
Я здесь командую, до того момента, пока проверка комплекса не будет завершена.
Je commanderai jusqu'à ce que l'enquête soit terminée.
Этот маленький талант был очень кстати до того момента, когда я смог покупать порно.
C'était pratique, avant que je puisse me payer du porno.
Мы не будем сообщать новых сведений о его состоянии до того момента, как будет завершена операция, которая, как ожидается, продлится еще 6-8 часов.
Nous serons renseignés sur son état de santé à la fin de l'intervention... laquelle devrait, selon les médecins, nécessiter encore environ 6 à 8 heures.
Вернись до того момента, когда мои чувства могут измениться.
Tu ferais mieux de revenir avant que mes sentiments changent.
До того момента как появился Linux, был Ричард Столлман ( Richard Stallman ) и движение за открытые исходные коды.
Avant qu'il y ait Linux, il y avait Richard Stallman et le mouvement des Logiciels Libres.
Постоянно ругались, с того дня, как сюда въехали, и до того момента как Эбби уехала отсюда.
Ils se sont disputés jusqu'au départ d'Abbey.
Уверена, что смогу сопротивляться его чарам до того момента.
Je suis sûre que je pourrais résister à ces charmes jusque-là.
И я буду продолжать делать это, вплоть до того момента, когда он уволит меня.
Et je continuerai de le servir jusqu'à ce qu'il me mette à la porte.
До того момента, как Флинт вытащил мою память, чтобы я никогда не мог рассказать о его дурацких ловушках!
Jusqu'à ce que Flint me déconnecte pour que je parle pas de son piège!
Значит, до того момента, как вы пнули жену ваше поведение было абсолютно нормальным?
Jusqu'au moment où vous avez donné ce coup de pied... vous vous comportiez normalement?
Он был очень симпатичный и очень хороший, и дела шли отлично вплоть до того момента, когда он сказал...
Mais c'était une démonstration d'affection complètement inappropriée. Pacey et Audrey, quant à eux, étaient futés.
Мы можем не прыгать до того момента, как увидим приближение сайлонских сил.
On peut attendre que les vaisseaux cylons arrivent...
Ну, похоже, ей нравился секс вплоть до того момента, когда она начала заниматъся сексом со мной.
Elle avait l'air de bien aimer faire l'amour jusqu'à qu'elle a commencé à coucher avec moi. Ce n'est pas vrai.
Если я не буду использовать свои способности до того момента, у нас все будет в порядке?
À condition que je me tienne peinard.
До того трагического момента, который произошёл со мной, мне удалось создать красивейшую фигуру.
Avant que cette chose horrible m'arrive, j'avais réalisé une statue magnifique.
Да, до того самого момента.
Jusqu'à ce jour.
С момента, когда вы зайдете внутрь и до того, как прозвонит колокол, пройдет четыре минуты. И тогда раздастся взрыв.
À partir de votre entrée et du carillon, vous aurez quatre minutes avant l'explosion.
До того момента, пока вас не подбили.
Jusqu'à ce qu'il vous descende.
С момента как окажемся на орбите у нас будет 45 секунд до того, как они перехватят нас.
Nous aurons environ 45 secondes avant d'être interceptés.
Я четко ощущала вас всех вплоть до того момента, когда вас "заморозило", и вы "пропали" для меня.
Et là, tout s'est arrêté.
Я хочу знать все про это устройство, с момента установления, до того, как его достали.
Je veux l'historique de cet engin, du début à la fin, sur mon bureau dans 2h.
И затем вы доехали до середины пути после того момента как дали клятву.
Puis vous avez dévié au centre tout de suite après... la prestation de serment.
А до того момента этот красный зонтик послужит мне защитой.
Jusqu'à ce moment, le parapluie rouge me protège.
До того самого момента, как она сказала, что у меня ядовитая личность.
Jusqu'au moment où elle m'as dit que j'avais une personnalité toxique.