Момента tradutor Francês
5,965 parallel translation
Я так долго ждала того момента.
J'avais attendu ce moment si longtemps.
Они согласились составить список тех, кто получил платеж от Пургаториум Инкорпорейтед, с момента ее основания в прошлом месяце.
Ils vont dresser la liste de tous ceux qui ont reçu de l'argent de Purgatorium, Inc. depuis sa création le mois dernier.
Да, с момента, когда его мама заболела раком
Depuis le cancer de sa mère.
А пока мы этого не сделали, мы подождем подходящего момента и будем делать то, что он сказал.
D'ici là, on se tait et on fait ce qu'il dit.
Поэтому совет проголосовал за принятие твоего увольнения, начиная с этого момента.
Ce qui explique pourquoi le conseil a voté à accepter votre démission en vigueur immédiatement.
Так вы решили поехать во Флориду, под влиянием момента?
Donc vous avez décidé d'aller en Floride d'un coup?
Было, до этого момента.
Ça l'était jusqu'à présent.
Вы знали это с того момента, как те существа поранили нас.
- Vous saviez ce le moment ces choses nous blessés.
До этого момента.
Jusqu'à maintenant.
Но все, что вы считаете правдой с момента своего рождения, расизм или что-то вроде того, может быть не менее деспотичным, чем какая-то внешняя сила.
Je ne sais pas, le racisme ou quelque chose comme ça, peut être tout aussi oppressif comme une force extérieure. Non?
Скоро будет год с момента, когда тебя похитили и пытали, а годовщины всегда имеют над нами власть.
Ça fait un an que tu as été enlevée et torturée, et les dates d'anniversaire ont un pouvoir qui leur est propre.
Мне реально нужна помощь с того момента, как я отказалась от косметики Сефора.
J'ai vraiment besoin d'aide depuis que Sephora m'a banni à vie.
Я все утро ждал этого момента.
J'ai attendu toute la matinée pour le faire.
Вы, должно быть, долгое время следили за ней, дожидаясь удобного момента, чтобы похитить ее.
Vous avez dû la suivre un moment, attendant le moment parfait pour l'enlever.
Я пожертвовала всей своей жизнью ради этого момента.
J'ai sacrifiée toute ma vie pour ce moment.
Я поняла с того момента как ты родилась что ты пустая трата жизни.
Ce que je sais depuis que tu es née C'est que tu es un déchet de la vie!
Состояние мира, которым я очень, очень наслаждался до этого самого момента.
Un état de paix que j'étais en train d'apprécier jusqu'à cet instant.
С того момента, как положил на тебя глаз.
Seulement depuis que j'ai posé les yeux sur toi.
Не знаю... Наверное, мне хочется увидеть, как высоко она взлетит вплоть до момента, когда Гэвин Белсон получит право отнять ее у нас.
Je veux voir jusqu'où ça peut aller, jusqu'au point où Galvin Belson devra venir nous le prendre.
Я даже не сразу поверил когда Катрина сказала что прошёл целый день с того момента.
Katrina m'a fait réaliser qu'il s'était passé un jour entre les deux.
Никогда не видел никого с 4 стадией рака до этого момента?
Tu n'as jamais vu quelqu'un en phase 4 du cancer?
Суть в том, что ты не в Лондоне, и лжёшь мне с самого момента приезда.
Le fait est que vous n'êtes pas à Londres, et que vous m'avez menti depuis que vous êtes ici.
С момента прибытия он начал обрабатывать Уиллиса, охотился на него.
Dès son arrivée, Willis est devenu sa proie.
Ей миллиарды лет, она расширяется с момента зарождения и расширяется безмолвно, постоянно меняясь.
Vieux de plusieurs milliards d'années, se développant depuis sa création et se développant encore, toujours en mouvement.
Я был увлечён тобой с того момента, когда ты выиграла заплыв. — Погоди, ты это помнишь?
J'ai eu le béguin pour toi quand tu as gagné l'épreuve de natation d'endurance.
Иродиада, мне кажется, или же с момента распятия Назарянина на улицах стало больше римских солдат?
Hérodias, c'est moi ou depuis la crucifixion du Nazaréen, il y a plus de soldats romains que d'habitude dans les rues?
Я проанализировала её жизнь в поисках переломного момента.
J'ai analysé son mode de vie en cherchant où les choses ont basculé.
С этого момента, вы не существуете.
À partir de maintenant, vous n'existez plus.
И с того момента, я просто выполняла их указания.
À partir de ce moment-là, j'ai fait ce qu'on me disait de faire.
С какого момента?
Depuis quand?
Я знал, что ты не едешь с того момента, как ты сказала об этом.
J'ai su que vous n'iriez pas à la seconde où vous me l'avez dit.
Три недели прошло с момента вынесения смертного приговора.
Cela fait trois semaines que le tribunal a prononcé la peine de mort.
Это её личный рекорд, с момента аварии.
Son meilleur chiffre depuis l'accident.
Я ждала подходящего момента, чтобы сказать тебе это, и мне кажется, что момент настал.
Ca fait un moment que j'attendais de te le dire, et je pense... que c'est le bon moment.
Я всю жизнь худела ради этого момента!
J'ai passé toute ma vie au régime pour ça!
Дафни никогда не получала 2 до сего момента.
Daphné n'a jamais eu de D de toute sa vie.
Я помню... до определенного момента, но потом ничего.
Je me souviens... d'une partie, puis plus rien après.
С этого момента ты держишь меня в курсе.
À partir de maintenant, vous me tenez au courant.
- Послушай, я ждал подходящего момента.
Ecoute, écoute. Je voulais attendre le bon moment pour te le dire.
МАТЬ УПОТРЕБЛЯЛА ДО МОМЕНТА РОДОВ ".
TOUJOURS DÉPENDANTE LORS DE LA NAISSANCE. "
И с этого момента ты прекращаешь срываться на нем, потому что я никогда не позволю ему уйти.
- Je ne le laisserai pas partir. - Alors je le renverrai.
Давайте... давайте постараемся оставить его в наших сердцах с этого момента и навсегда.
Alors... Essayons de le garder dans nos cœurs, dorénavant.
С этого момента, я хочу, чтобы ты говорил куда идешь и что делаешь.
À partir de maintenant, je veux savoir où tu es et ce que tu fais.
С этого момента на людях ты будешь называть нас Хилари.
Tu nous appelle Hilary en public à partir de maintenant.
Я так и говорил с момента изобретения кнопки перемешивание песен.
Je dis ça depuis l'invention du mode aléatoire.
Я хотел бы перейти к установке этого момента как стартовой точки флешбэка.
J'aimerais qu'on établisse que ce moment est le début d'un flashback.
Вот, что происходит, когда принимаешь решения вне момента.
C'est ce qui arrive quand on prend des décisions au mauvais moment.
В любом случае, прошло много времени с момента запланированной встречи.
Notre rendez-vous était il y a quelques heures.
Френки, я был спокоен до этого момента, но я должен сказать тебе, что меня начинают задевать твои подозрения.
J'ai été calme jusqu'à maintenant, mais je commence à être offensé par ta suspicion.
С этого момента, вы работаете на меня.
À partir de maintenant, vous travaillez pour moi.
С того самого момента... Как мы встретились... Я не мог...
Depuis le moment... où je t'ai rencontrée... je n'ai pas pu...