Догадки tradutor Francês
418 parallel translation
Понятия не имею. Так, кое-какие догадки.
Rien de précis, juste une intuition.
Есть какие-то догадки, мисс Картер?
Vous savez ce qu'il y a là derrière? Je pourrais peut-être vous conseiller.
Это лишь его догадки.
- C'est un de ses maudits soupçons.
Да. Все, что я могу - продолжать строить догадки.
Je ne peux que deviner.
Давайте уйдем отсюда, будем строить догадки в другом месте.
Sortons d'ici. Vous devinerez ailleurs.
- Валяй. Строй догадки.
Alors vas-y!
Несомненно, у вас есть какие-то догадки, почему моему брату было так необходимо связаться с вами?
Vous devez bien savoir pourquoi il voulait vous joindre.
Частично просто догадки.
On émet des suppositions.
Должно - не должно - мне не нужны догадки!
Assez de "peut-être"!
¬ друг мое сердце так и перевернулось от ужасной догадки, и € чуть не лишилс € чувств.
Tout à coup, une idée terrible chassa le sang par torrents vers mon cœur.
Это лишь догадки, просто теория.
Que des suppositions!
Какие-нибудь догадки?
Une idée?
Наши догадки были верны.
Nous avions vu juste.
Пока у меня есть только некоторые догадки насчёт этого.
Ce n'est qu'une idée.
Только догадки. И скорее всего они неверны.
Une simple hypothèse... qui pourrait se révéler fausse.
Остальное - лишь догадки. Мне это не нравится.
Ca ne me dit rien qui vaille.
Мои догадки, д-р, не в счет.
Mes spéculations ne seraient d'aucune valeur.
- Позаимствовал. У меня были только догадки. У меня не было ничего, чтобы продолжить расследование.
C'était un pressentiment, rien de concret.
- Какие догадки? ..
Explique-toi.
Вместо этого, используя блестящие догадки английского физика Томаса Юнга, он пошел в другом направлении :
Au lieu de ça... avec l'aide d'un brillant physicien anglais, Thomas Young... il procéda ainsi...
Мы не будем бояться строить догадки. Но будем тщательно отделять догадки от фактов.
Nous spéculerons parfois... mais nous ne confondrons jamais spéculations et certitudes.
Мы строим догадки, критикуем, спорим, считаем, размышляем и думаем.
On imagine, argumente, réfute, calcule, et on s'interroge.
Со времен Демокрита в пятом веке до нашей эры люди строили догадки о существовании атомов.
Depuis Démocrite, au cinquième siècle avant J.-C... on s'est interrogé sur l'existence des atomes.
Мы строили всевозможные догадки и всё напрасно.
Spéculer là-dessus ne sert à rien.
Пусть все твои догадки, окажутся верными.
Espérons que c'est vrai.
- Нет, Спок. Он имел в виду, что полагается на твои догадки больше, чем на чьи-либо факты.
Non, il croit plus à vos suppositions qu'aux certitudes des autres.
Он точно знал, как выглядит рай, а сейчас лишь строит догадки. Он не мог представить себе пустоту, а сегодня содрогается от этой мысли.
il avait une image claire du Paradis, et à présent il le devine tout au plus, ne pouvait imaginer un néant, et aujourd'hui il tremble à son idée.
Хости порвал ее и спустил в туалет. Это все догадки.
Hosty l'a déchiré et jeté aux W.-C.
В этой книге достоверно лишь изображение обнаженных мужчины и женщины, все остальное - лишь догадки и предположения.
On y trouve à coup sûr l'image d'un homme nu et d'une femme nue. Le reste est conjoncture.
Это догадки, но это точно не я, по-другому сказать не могу.
Je peux dire que c'est pas moi, ça je sais. Mais pour qui que ce soit d'autre, je sais pas.
Если ваши догадки верны, они постараются всё скрыть. И у них получится.
Si vous avez vu juste, ils étoufferont l'affaire et ils s'en tireront.
Но и ты оставь свои догадки.
Mais toi aussi.
Твоя злость лишь подтверждает мои догадки.
Il n'y a que la vérité qui blesse.
Это всего лишь догадки, и ничего более.
- Irak, Libye, Algérie?
Моей догадки.
Disons une intuition.
Одни догадки и косвенные улики.
Des on-dit! Pas une preuve!
Мы получили сообщение от 007... которое подтверждает наши догадки относительно ситуации в Китае.
Un message de 007... qui vient d'être confirmé par mon homologue en Chine.
Но... я боюсь даже строить догадки, пока не посмотрю на большом электронном микроскопе.
Je ne peux même pas faire de conjectures avant de les examiner au microscope électronique par transmission.
Но это лишь догадки.
Mais ce n'est qu'une hypothèse.
У вас нет ни глаз, ни ушей, одни догадки!
Vous n'avez ni yeux ni oreilles là-haut. Seulement des suppositions!
Мы с Мардж часами строим догадки.
Marge et moi, on gamberge pendant des heures.
- Меня не интересуют догадки, господа.
- Les devinettes ne m'intéressent pas.
Это просто мои догадки.
Je dis ça comme ça.
Не признание, отец мой, а лишь догадки.
Je ne conviens de rien, mon père.
Потому что мне нужно доказательство, нужно проверить свои догадки.
J'ai besoin de preuves, de données empiriques vérifiables.
Проверить догадки?
Des données vérifiables.
Мне нужно больше, чем просто догадки, иначе я должна буду его перевести.
Il me faut plus qu'une impression. Sinon, je l'envoie là-haut.
- У вас есть догадки о том, кто мог убить вашу сестру?
Savez-vous qui aurait pu tuer votre sœur?
- Оставь свои догадки при себе. - Хочу, чтобы ты знал - мне нравится Джо Старретт.
Starrett m'est sympathique.
Есть какие-либо догадки?
Devinez!
— Еще какие догадки у кого?
Quelqu'un a une suggestion à faire?
догадка 26
догадайся 170
догадался 64
догадалась 35
догадываешься 49
догадались 22
догадайтесь 74
догадываюсь 237
догадывался 19
догадываетесь 29
догадайся 170
догадался 64
догадалась 35
догадываешься 49
догадались 22
догадайтесь 74
догадываюсь 237
догадывался 19
догадываетесь 29