Дождалась tradutor Francês
102 parallel translation
Но я счастлива, что дождалась вас.
Mais je ne regrette rien.
Она вас не дождалась. И она сказала, что если вас не будет на вокзале, она уедет одна.
Elle est partie et elle a dit que si vous ne veniez pas à la gare... elle partirait comme prévu.
Почему ты не дождалась меня?
Pourquoi ne pas m'avoir attendu?
Почему же ты не дождалась возвращения своего брата?
Pourquoi n'as-tu pas attendu ton frère?
Отца не дождалась, а тебя дождусь.
Ton père qui n'est pas revenu... Tu dois revenir, je n'ai que toi...
- Нет, определённо она дождалась бы нас.
Non, elle nous aurait sûrement attendus.
- Конечно она бы дождалась!
- Bien sûr qu'elle nous aurait attendus!
Я дождалась, пока она уйдет.
J'ai attendu qu'elle sorte.
Я все ждала, когда он меня позовет, но не дождалась
Pendant tout ce temps j'attendis qu'il m'appelle. Mais il ne le fit pas.
Ну ладно, шлюха..... ты дождалась..... ты как пиявка..... помоги мне Господь..... сейчас я тебя прикончу!
J'en ai marre, connasse! Je supporte plus! T'es comme une sangsue... à me bouffer la cervelle!
Почему ты не дождалась меня?
Pourquoi ne m'as tu pas attendu?
И как я понял, она не дождалась цветов.
Et je suppose qu'elle n'a jamais eu ces fleurs.
Она даже не дождалась, пока я соглашусь.
Elle attend pas que je confirme.
Не волнуйся, я дождалась, пока он заснёт и сломала дверной замок, чтобы он не вышел.
T'inquiète, j'ai attendu qu'il s'endorme, et j'ai cassé une clé dans la serrure. Il est bloqué.
Я еле дождалась утра.
Je le fais tout le temps.
Тебя не дождалась.
Elles refusaient d'attendre.
Почему ты меня не дождалась у школы? Ты должна была меня там ждать!
Pourquoi n'as-tu pas attendu à l'école?
- Спасибо, что дождалась.
Merci d'avoir attendu.
Тем временем Линдси не собиралась возвращать платье. - Она только-только дождалась положительных отзывов.
Lindsay, pendant ce temps, avait toujours la robe et commençait à aimer l'effet positif qu'elle dégageait.
Саломея дождалась моей выписки и только тогда рассчитала меня.
Salomé avait eu la délicatesse d'attendre la veille de ma sortie pour me virer.
Она не дождалась тебя.
Elle ne t'a pas attendue.
Я понимаю, каково быть молодой и чувствовать желание. но я дождалась замужества, как и твой отец.
Je comprends ce que c'est que d'être jeune et d'avoir des pulsions.
Надо сделать так, чтобы она тебя дождалась, верно?
On va s'assurer qu'elle te revoit, d'accord?
Дождалась.
Oui, je l'ai eu.
Ожидала какого-нибудь знака свыше и, в итоге, дождалась. Каким же был этот знак?
Je recherchais un signe, et finallement je l'ai eu.
Ты жалеешь, что не дождалась Риса?
T'aurais aimé avoir attendu Rhys?
Что так и не дождалась, твоей свадьбы, и детишек...
Ne pas avoir le temps de te voir mariée... avec un enfant.
Но я так рада, что дождалась, чтобы сделать нечто особенное с моим женихом.
Mais je suis fière d'avoir attendu pour faire quelque chose de si important avec mon fiancé.
Почему ты не дождалась меня?
Pourquoi ne m'a-t-elle pas attendu?
Ќаконец-то € этого дождалась.
Je suis désolée. Je vais bien après tout.
А первый раз она дождалась, пока Рима сделает глоток кофе.
Et la 1 re fois, Reema portait son café à sa bouche.
Когда я вернулся, она меня дождалась, но я узнал, что она не сдержала обещания, поэтому покидал вещи в сумку и ушел.
Quand je suis rentré, elle m'attendait. Mais j'ai découvert qu'elle n'avait pas tenu sa promesse. Alors j'ai fait mon sac, je suis parti et je ne lui ai jamais reparlé.
Я мечтаю только о том, чтобы вернуться к тебе, и мечтаю, чтобы ты дождалась моего возвращения домой.
Je veux juste être ici avec toi, et je veux vraiment que tu sois là à mon retour.
Ты уже почти дождалась.
Tu y es presque!
И я все еще не дождалась своего...
Et il me manque toujours mon...
- Лесли, спасибо, что дождалась. Я это ценю
- Merci d'avoir attendu, j'apprécie.
Почему ты меня не дождалась?
Pourquoi tu ne m'as pas attendu?
Она дождалась, пока ты уедешь из дома, вколола наркотики мне и Алекс.
Elle a attendu que tu sois parti et elle nous a droguées, Alex et moi.
Предложения от тебя я не дождалась бы.
Si je devais attendre, ça n'arriverait jamais.
Похоже, ты так и не дождалась своего извинения?
Alors, j'imagine qu'elle ne s'est pas excusée.
Если бы не свадьба моей сестры, я бы дождалась Вайолет.
Si ma soeur ne se mariait pas, j'aurais attendu Violet.
Я дождалась Иззи и сообщила ей о результатах теста.
J'attendais avec Izzy et je lui ai annoncé les résultats.
Дождалась-таки.
Je te félicite sincèrement.
Если бы я знала, дождалась бы своего дежурства.
Je n'ai pas besoin d'autres cas jusqu'à ce que celui-ci soit terminé.
Моя печаль дождалась своего часа.
Mon chagrin attendait ce jour depuis longtemps.
Почему она не дождалась?
Tomoko!
Чтобы я засунула в вагину кусок материи и дождалась появление трех звезд.
et d'attendre l'apparition de 3 étoiles.
- Почему ты не дождалась?
- Pourquoi n'as-tu pas attendu?
Впервые я дождалась своего звёздного момента.
Cet instant est l'aboutissement de ma vie.
Жаль, ты вчера не дождалась.
Je suis désolée, je t'ai ratée hier soir...
Ты дождалась своего знака?
Est-ce que tu as eu ton signe?