Достойно tradutor Francês
1,094 parallel translation
Достойно.
Oui, il n'a pas souffert.
Достойно упоминания в "Ридерс Дайджест".
Ça vaut un Reader's Digest.
Человек может достойно жить. Он там и ждет нас.
C'est presque trop facile...
Мы должны принять поражение достойно.
Nous devons accepter la défaite.
Да, сэр. Он умер достойно, так ведь?
Oui, il est parti en beauté.
Которые обходятся с тобой достойно.
qui te traiteront correctement.
Я хочу достойно похоронить свою жену в Англии, а не где-то на задворках Итальянской империи.
Je veux que mon épouse repose en Angleterre, et non dans un vague poste colonial de l'Italie!
" х было много, но мы надрали им... оператор ƒжон'еннер ћы сражались достойно.
Ils étaient nombreux, mais on s ´ est battu... On a bien combattu.
Я лишь прошу достойной оплатьı для женатого мужчиньı тридцати трех лет.
Je ne demande qu'un salaire décent pour un homme marié de 33 ans.
Миссис Пенгелли была достойной и почтенной женщиной.
Mme Pengelley était une femme charmante.
Всё, что я делаю, достойно быть эталоном
C'est du fait main! L'essayer, c'est l'adopter.
Они все выглядят так невинно и достойно когда заходят сюда, не так ли?
Ils ont l'air si dignes et si innocents quand ils franchissent la porte, hein?
Достойно похвалы, Деннис, но это новая машина.
Très louable, Dennis, mais il s'agit d'une nouvelle voiture.
Ну, начал ты весьма достойно.
Vous n'en êtes pas très loin...
¬ ы должны произвести впечатление достойного гражданина, обременЄнного семейными об € занност € ми,... который просто случайно поскользнулс €.
Donnez l'impression d'un bon citoyen responsable avec sa famille... qui a juste eu un petit accident.
Очень достойно, с его стороны.
C'est bien de sa part.
И если вы думаете, что подготовили этих юнцов к достойной мужской жизни, то вы крупно ошибаетесь, потому что вы убиваете дух... который, ваша школа пытается привить.
Si vous pensez préparer ces vairons à être des hommes, réfléchissez-y à deux fois, car pour moi, vous tuez l'esprit même que cette institution prétend développer.
Ваше самообладание достойно восхищения.
- Votre impassibilité est incroyable.
Я буду осуществлять контроль и благословлять всех тех, кто попытается исправить несправедливость, совершенную здесь сегодня, чтобы сделать ее достойной справедливой казни.
Je présiderai et bénirai tous ceux qui cherchent à porter remède aux injustices commises ici ce soir... pour qu'une juste exécution soit obtenue.
Сэр, ваш совет был безупречен, ваше чувство справедливости достойно восхищения.
Monseigneur, votre conseil est irréprochable,... votre sens de l'à-propos en matière de justice admirable.
25.000, мне кажется, вполне достойно за неделю работы.
25 000, c'est suffisant pour une semaine.
Мне хотелось сводить тебя в такое место, которое было бы достойно тебя...
Je voulais un endroit digne de toi. Je peux pas t'emmener au restaurant.
Я говорю о возможности достойно завершить вашу жизнь.
Je vous parle de l'opportunité de mettre de l'ordre dans votre vie.
Если это так, то это достойно похвалы.
Si c'est le cas, c'est méritoire.
Я рад, что мисс Бассет достойно вынесла отмену вашего брака.
Il est gratifiant, monsieur, que Mlle Bassett portait la fin de votre engagement si courageusement.
Я бы не сказал, что достойно.
Courageusement n'est pas le mot.
" урбо-квадратична € трансмисси € предлагает вам мощь и престиж, дабы достойно войти в 21-ое столетие.
La puissance et le prestige de la transmission turbo vous propulseront en plein 21 e siècle.
Я требую для него достойной смерти.
J'exige qu'il meure dignement.
В этой коробке одно из важнейших открытий в истории человечества, и оно достойно получить к этому свободный доступ, и поэтому я отказался от всех прав.
Cette boîte contient un de la plus importante Découvertes dans l'histoire humaine Et toute l'humanité mérite libre accès
И ты видимо считаешь меня достойной сожаления, потому что мне не преодолеть это.
Et tu dois te dire que c'est triste pour moi que je ne m'en remette pas.
Он умер достойной смертью?
Est-il mort d'une mort honorable?
Если сегодня мы не сумеем убить Албайно, по крайней мере, мы умрем достойной смертью, в бою.
Si nous ne tuons pas l'Albinos, nous mourrons au moins d'une mort honorable.
Они сражались достойно... для духовных людей.
Ils se sont bien défendus pour un peuple spirituel.
Дай мне силы умереть достойно.
Donnez-moi la force... de bien mourir.
И я начинаю подозревать, что это детская месть со стороны жителей вашего селения, это поведение, которое не достойно...
Je soupçonne une vengeance puérile, un manque de fair-play...
Тебе нужно научиться проигрывать достойно.
Vous devez apprendre à être une bonne perdante.
И когда мой отец узнает, что я в этой дыре, он заставит их перевести меня в настоящий дурдом, где с тобой обращаются достойно, как с личностью, как с гостем!
Et lorsqu'il saura dans quel genre d'endroit je suis, il me fera transférer dans une taule de luxe où l'on te traite comme un humain! Un invité!
И ты будешь находиться под надзором, пока не докажешь, что хотя бы десять минут можешь вести себя достойно.
et vous ne vous approcherez jamais de la porte, jusqu'à ce que vous puissiez avoir dix minutes de paroles sensées par jour.
Но я буду вести себя достойно.
cependant je suis déterminée à être polie.
И уж если мы затронули эту тему, констебль, я уверен, существует более одного клингона, уверенного, что убийство меняющегося достойно сложения песни или двух.
- Pendant qu'on y est. Il y a plus d'un Klingon qui se dit que tuer un changeant lui vaudra un chant.
Боюсь, нет. Но я уверен, мое правительство найдет для них достойное занятие.
Je crains que non, mais mon gouvernement leur trouvera sûrement...
Они не причинят нам вреда и достойно проиграют.
Je suis persuadé qu'ils se rendront dignement.
Я уверена, что ваш сын достойнейший из молодых людей, но я пока не хочу выходить замуж.
Votre fils est sans conteste le plus noble des hommes, mais je ne souhaite épouser personne pour l'instant.
Но когда я представляю неизменную величественность духа и силу благотворительности, которые были необходимы для достижения такого результата, меня охватывает безмерное уважение к тому старому необразованному крестьянину, который смог завершить работу, достойную Бога. Элзард Боуффер мирно умер в 1947 в доме упокоения, в Баноне.
Mais quand je fais le compte de tout ce qu'il a fallu de constance et d'acharnement dans la générosité pour obtenir ce résultat, je suis pris d'un immense respect pour ce vieux paysan sans culture qui a su mener à bien cette œuvre digne de Dieu.
Но... это значит, что вы становитесь достойным.
Ce sentiment démontre qu'elle commence â s'effacer!
Но я также верила, что достойная женщина может вдохновить мужчину на действительно великие свершения.
Mais je crois aussi qu'une femme bonne peut pousser un homme à faire de grandes choses.
Фильм о каком-то профессоре философии, что достойно восхищения.
Je réalise un petit film. Wendy me l'a dit.
Достойно уважения.
Il faut te respecter.
Но что у неё не отнять, так это повышенный уровень сексуального влечения и такие практические знания в области техники секса, анатомии и осязания, что мало найдётся мужчин, которым выпало счастье испытать их на себе и оказаться при этом достойным её партнёром.
Ce qu'elle a réellement, c'est un très fort charisme sexuel. Une technique des plus subtiles, une anatomie, un talent, Que peu d'hommes ont eu le plaisir d'expérimenter,
Но то, что он переспал ещё и с её матерью - это было сюрпризом. Полагаю, развод стал достойным финалом кошмара рукоприкладства, к которому свелся их двухдневный брак.
Elle ne savait pas qu'il avait couché avec sa mère, mais c'était accessoire dans le cauchemar de récriminations qu'est devenu leur mariage de deux jours.
Но он не единственный достойный молодой человек.
Il n'est pas le seul jeune homme qui vaille d'être aimé.