Достойный tradutor Francês
838 parallel translation
Царь Массинисса шлет царице Софонисбе единственно достойный царского сердца
"Massinissa fait parvenir à la Reine Sofonisba le seul présent que son âme noble puisse accepter."
"Есть хоть кто-нибудь достойный ее?"
"Existe-t-il quelqu'un d'assez bien?"
Вновь высочайший класс, достойный Шерлока Холмса.
Encore une fois la grande classe,
Прекрасный, достойный персонаж для вас!
En voilà un personnage droit, honnête!
Вас, брат достойный, Англии король.
Digne frère d'Angleterre, soyez bienvenu!
Но пусть она заключает в то же время достойный брак, - вот решение, всю выгоду которого она непременно увидит.
Mais qu'elle fasse en même temps un mariage honorable voilà une solution dont elle comprendra tous les avantages
Достойный Макбет!
Seigneur Macbeth!
Достойный тан, Сей титул твой.
Salut donc, digne thane, car ceci est ton dû.
Великий Гламис, Достойный Кавдор, больший их обоих!
Grand Glamis. Digne Cawdor. Plus grand que tous deux, par le salut prophétique.
Достойный тан! Когда бы заслужил Ты меньшего, я мог бы отплатить
Noble Cawdor, que n'as-tu mérité moins!
Посмотрите, чтобы увидеть достойный пример.. .. олицетворяющий зеркало, в которое должен смотреть каждый хороший сын
Il est émouvant de voir cet exemple Qui devrait être le reflet de tout bon enfant.
Это большая мраморная экседра закроет неприглядный вид пригородов и большая мраморная поверхность обеспечит достойный кадр.
Cet ample exèdre de marbre nous épargnera le spectacle désagréable des habitations périphériques. Une vaste place arborée encadrera le tout.
" обеспечат достойный кадр.
" seront un cadre remarquable.
А вы, в целом, достойный мужчина - это ключевой момент.
Aussi honnêtes que vous l'êtes.
Достойный был противник.
Ainsi disparut un valeureux adversaire.
Произведение, которое вы сейчас услышите, стало поворотным пунктом оно возвращает музыку на истинный путь... По сути, это единственный достойный вариант развития событий... Просто писать музыку..
L'œuvre que vous allez entendre marque le tournant qui a vu la musique revenir enfin dans sa direction propre, la seule intrinsèquement valable et chargée d'avenir et qui est elle-même.
Ты для меня здесь единственный достойный соперник.
D'où sors-tu? Tu es mon seul challenger.
Наверное, первый достойный поступок за долгие годы и он из-за него погиб!
Probablement la première chose correcte faite depuis des années... et il en est mort.
Ты видел моих лошадей. Все, что им нужно для победы, это достойный возничий.
Mes chevaux ont besoin d'un homme qui les mène... avec amour, pas au fouet!
Вместо того, чтобы сидеть здесь и ждать поражения... мы должны выступить и дать достойный отпор высокомерному роду Токугавы.
N'attendons pas sans rien faire. Nous devons combattre les Tokugawa.
Даже самый достойный самурай - это прежде всего простой смертный из плоти и крови.
Le samouraï est aussi un être humain.
Достойный пример для подражания.
L'exemple sera bientôt imité
Ты ошибаешься. Мне кажется, он очень достойный человек.
- Tu as tort, il représente pour moi, le genre d'homme...
Потому что человек, достойный так называться, употребляет их ежедневно.
Un homme tire un coup par jour de 18 à 60 ans.
Брат, спасибо за совет, достойный твоего благоразумия.
Frère, je vous remercie pour votre conseille et votre prudence.
Оценённый, в общем-то, как, эээ... достойный, хмм?
Considéré en général comme, euh... "savoureux", hum?
Он достойный противник.
C'est un adversaire à ma hauteur.
Ну, словом, твоей руки Парис достойный просит.
Le Comte éaris a demandè votre main.
Однако, мистер Спок, вы и сами по себе достойный военачальник, и в моем флоте вы безусловно получите под командование звездолет.
Vous êtes pourtant vous-même un commandant digne de ce nom et dans ma flotte, vous serez capitaine d'un vaisseau.
" И вы, лейтенант, достойны называться асом.
"Vous aussi, lieutenant, méritez d'être appelé un as."
- Вы не достойны этой формы.
- Rendez votre uniforme.
Но сначала вы должны доказать, что достойны, и решить маленькую задачу.
Mais vous devrez d'abord vous en montrer dignes en passant une petite épreuve.
Я слышал, достойный человек.
- Un honnête homme, à ce qu'on dit.
Вы достойны этого... Лиззи Флинн? Это я до сих пор спрашиваю себя.
En êtes-vous digne, Lizzie?
Уит должен получить ее назад. Они достойны друг друга.
Whit aurait dû la récupérer.
Мы достойны друг друга.
Nous nous méritons l'un l'autre.
Достойный Макбет, мы вас ждём давно.
Mon cerveau engourdi était occupé par des choses... oubliées. Nous attendons votre plaisir.
Без сомнения, такие воспоминания достойны уважения.
Chacun tient à ses souvenirs.
Ты умный, достойный, чуткий мужчина.
Vous êtes un homme intelligent, honnête, sensible, et je sens quelque chose en vous.
Будьте достойны, мой мальчик. Будьте достойны имени своего отца.
Montre-toi digne d'un tel père, mon enfant.
Вы не достойны того, чтобы командовать!
Vous êtes indigne de commander!
Ох... А вы действительно достойны друг друга!
Bon Dieu, vous vous méritez mutuellement.
Я ведь теперь достойный!
"T'es respectable, je veux être respectable."
Вы более не достойны носить ее.
Vous n'êtes pas digne de porter cela. Mais...
Вы сделали это, и доказали что достойны.
Tu as bien fait, tu as prouvé ta valeur.
Во многих отношениях вы достойны восхищения.
Vous êtes assez admirables.
И из вас не выйдет достойны борцов... пока вы не поучитесь дисциплине - традиции подчинения - как отдавать приказы... и как их получать.
Et vous ne combattrez bien que si vous êtes disciplinés. Si vous savez obéir, donnez des ordres et en recevoir.
Ваши методы достойны уважения.
Voilà qui fait honneur à vos méthodes.
Если вы пользуетесь привилегиями титула долмана, будьте его достойны.
Vous profitez des privilèges du titre de Dohlman. Montrez-vous-en digne.
Многие тоже хороши и достойны уважения.
Elles sont toutes aussi belles et aussi respectées.
Вы достойны особого отношения.
Vous en valez la peine. Prenez bien soin de vous.