Друзьях tradutor Francês
393 parallel translation
И мечтать о Париже, вспоминать, как вы там жили, тосковать о родных и друзьях.
Parmi les gueux et les proscrits. Les émigrants aux coeurs meurtris. Il dira, regrettant Paris.
Напротив, мы просто... Просто поболтали о... Об общих друзьях.
Nous parlions d'un ami commun.
Зачем Уайти Барроу отвел вас в уединенное место, чтобы поговорить об общих друзьях?
Pourquoi Whitey vous a-t-il emmenée dans un coin pour parler de cet ami?
Кстати, о друзьях...
- En parlant de vos amis...
Тем более, когда речь идет о моих друзьях!
Tu parles de mes amis.
Я держу их у себя в друзьях и пою их своим вином.
Je garderai mes amis, et boirai mon propre vin.
Нет, он никогда не говорил со мной о своих друзьях. - Хотите чаю?
Il ne me parlait jamais de ses amis.
Я хотел бы и Вас числить в друзьях.
Vous pourriez être un ami.
Думаю, что Стив рассказал вам обо всех его старых друзьях и их шутках.
Steve vous a raconté nos blagues?
Вы кочевник, я должна заботиться о своих особых друзьях.
Je dois penser à mes amis à l'année. Quels amis?
О каких друзьях?
Quel est votre nom?
Они весьма разборчивы в друзьях.
Ils donnent difficilement leur amitié.
Ты не говорила мне о друзьях.
Vous ne m'avez pas parlé de vos amis.
- Новой жизни? - Известия о старых друзьях распространяются очень быстро.
- Les nouvelles vont vite.
Ты не против поговорить о твоих друзьях?
Veux-tu me parler de cet ami?
Общайся с придурками и у тебя будут в друзьях одни придурки.
Fréquente des gens futés, t'auras des copains futés.
Кстати, о близких друзьях, как прошло твое свидание с Грэгом?
Á propos, c'était comment, ton rendez-vous avec Greg?
Бизнес - это важно, но и о друзьях забывать не стоит.
N'oubliez pas que les affaires, c'est important, mais les amis, c'est important aussi.
Это много больше, чем я могу сказать о многих твоих друзьях.
Je n'en dirais pas autant de tes copains.
Дело не в очках, и не в твоих друзьях, дело в нас, самих.
Pas à cause des lunettes. Je suis inquiète pour nous.
Вы умеете заботиться о друзьях.
Vous avez un copain qui est devenu un martyr.
Не говори о моих друзьях!
Ne parle pas de mes amis!
И я не хочу быть в друзьях.
Et je ne vaux pas qu'on soit amis.
В любом случае, это о старых друзьях.
En tout cas, ça parle de vieux amis.
Расскажите о Ваших друзьях.
Parlez-moi de vos amis.
Но только у одного Однорукий ходит в лучших друзьях!
Un seul a pour ami un manchot.
Я думаю о своих друзьях...
Je pense beaucoup à mes amis.
Жизнерадостности его характера. Все это мы бесконечно ценим, В наших любимых, в наших друзьях, в своем теле в нашем разуме, но все это дано нам в заем.
Tout ce que nous chérissons... nos bien-aimés, nos amis, notre corps, notre esprit... nous sont prêtés.
Я скорее думаю о нас, как о друзьях.
Je nous considère plus comme des amis.
Друзьях?
Des amis?
Если эта штука с чтением по губам сработает, представляешь, как это будет невероятно? - Словно иметь Супермена в друзьях. - Я знаю.
Si ce truc marche, ce sera aussi incroyable qu'avoir Superman pour ami.
Я снимаю документальный фильм о моих друзьях, но на самом деле он - о людях, пытающихся найти себя, не имея настоящих примеров для подражания или героев.
Je fais un documentaire sur mes amis mais c'est surtout sur les gens qui essaient de trouver leur identité sans avoir de véritable modèle ni de héros.
Помнишь, сначала предполагается расспрашивать о старых друзьях?
On ne doit pas d'abord parler de l'académie et de nos vieux amis?
Я знаю, что ты заботишься о своих друзьях, но... мы - хакеры.
Je sais ce que tu ressens à l'idée de moucharder, mais... on est des pirates.
И к разговору о моих друзьях, Католиках, когда Нью-Йоркский архиепископ Джон О'Коннор и прочие кардиналы и преподобные испытают на себе что такое первая беременность, и родовые боли и схватки, а также вырастят хотя бы пару детишек
Et à propos de mes amis les catholiques, quand John O'Connor, le cardinal de New York et quelques autres cardinaux et évêques, auront fait l'expérience de leurs premières grossesses, et de leurs premières douleurs et qu'ils auront élevé deux gosses
И, разговаривая о ваших друзьях мы должны быть уверены, что нас никто не подслушает.
Et en parlant de vos associés... nous devons nous assurer de pouvoir leur parler en privé.
- До этого в "Друзьях"
- Précédemment...
И мы особенно заботимся о друзьях Короля.
On soigne les amis du King.
Он забыл о моих друзьях, как только я вышел из его кабинета.
J'étais à peine sorti qu'il rayait mes copains de la liste.
Мужик, я говорю не о твоих гребаных друзьях!
Mec, je parle pas de tes crânes d'oeuf d'amis!
Я забочуcь не о тебе и не о cебе, а только о cвоих друзьях.
Je ne me soucie ni de toi, ni de moi, rien que de mes amis.
Не волнуйся о своих друзьях.
Ne t'inquiète pas.
" Ну вот, почти все обо мне и моих друзьях.
C'est l'heure de nous quitter.
Ну, Аннабел, что ты думаешь о наших друзьях?
Alors, Annabelle, tu les trouves comment, nos copines?
Вы говорите о моих друзьях! Твои друзья пытаются нас уничтожить!
- Vous parlez de mes amis!
Ну, да. А как часто ты говоришь со мной о своих друзьях?
Est-ce que tu me parles de tes amis, toi?
Если дела пойдут хорошо, я позабочусь о своих друзьях.
Je n'oublierai pas les amis!
Расскажите мне о моих друзьях.
DOCTEUR :
- Я никогда не шучу о моих друзьях.
- Merci, mais je ne sais pas comment rendre la pareille.
Попросим господа позаботиться о наших друзьях.
Qu'ils reposent en paix.
Я рад, амиго, что ты так заботишься о своих друзьях.
C'est bien que mon nouvel amigo se fasse du souci pour ses amis.
друзья и семья 17
друзья навсегда 18
друзья 3519
друзья мои 598
друзьями 182
друзьям 68
друзья говорят 20
друзь 32
друзья навсегда 18
друзья 3519
друзья мои 598
друзьями 182
друзьям 68
друзья говорят 20
друзь 32