Если бы вы только знали tradutor Francês
39 parallel translation
- Карсвелл, если бы вы только знали...
- Si vous saviez, Karswell!
Если бы Вы только знали, какая я жестокая...
Si vous saviez comme j'ai été cruelle...
Если бы Вы только знали, насколько мне грустно.
Si seulement vous saviez combien je suis triste.
Если бы вы только знали...
Si vous saviez...
Если бы вы только знали... Я могу говорить о серьезном, а другие хотят говорить только про футбол.
Avec vous au moins, on peut parler sérieusement, tout ce qui intéresse les autres, c'est le football.
Если бы вы только знали!
Mais vous pouvez pas savoir.
Если бы вы только знали, через что нам пришлось пройти.
Si vous saviez ce que nous avons dû endurer.
Сэр, если бы Вы только знали, на что стала похожа жизнь после инцидента... У меня не осталось друзей.
Capitaine, si vous saviez comment c'était, après cet incident je n'avais pas d'amis.
Если бы вы только знали, какой огромный ущерб всем нам уже причинен неосмотрительным и беззрассудным поведением Лидии, вы бы судили иначе.
Si vous saviez le tort que Lydia peut nous causer, ou plutôt nous a déjà causé par la liberté et la hardiesse de ses manières, je suis sûre que vous en jugeriez autrement.
Если бы вы только знали, как много раз в моей жизни я чувствовал себя одиноким.
Je me suis souvent retrouvé seul dans la vie. Je m'en suis toujours sorti.
- Если бы вы только знали.
Je ne vous le fais pas dire.
Если бы вы только знали, как я устала, у меня все плохо...
Si, parce qu'en ce moment, je suis si fatiguée, si vous saviez. Ça va pas très bien.
Возможно. Если бы вы только знали правду!
Peut-être que... si vous aviez connu la vérité...
Если бы вы только знали, как издалека я приехал, да ещё по такому холоду.
Si vous saviez le trajet que j'ai fait dans ce froid.
Я места себе не нахожу. Если бы вы только знали, как я раскаиваюсь.
Vraiment, si vous saviez à quel point je suis désolée.
Если бы вы только знали, мистер Тодд
Que je puisse te serrer Que je puisse te serrer Si seulement vous saviez Si seulement vous saviez
Если бы вы только знали, что будет во втором акте...
Si vous saviez ce qui arrive dans l'acte deux... oh!
Если бы вы только знали, что это за место на самом деле Вы бы не хранили курицу в холодильнике
Si tu savais vraiment ce qu'est vraiment cet endroit, tu ne mettrais pas du poulet dans ton réfrigérateur.
Ребёнок... Если бы вы только знали, как это было тяжело.
Mon enfant si seulement tu savais comme c'est difficile.
Если бы вы только знали, как мне неудобно.
Je suis vraiment très embarrassé.
- Если бы вы только знали, как я...
- Et si vous saviez à quel point...
Да вы знаете, от чего я отказался, чтобы посадить вас в этот кабинет, Что я делал для этого всего, чего лишился? Если бы вы только знали!
Savez-vous à quoi j'ai renoncé pour vous mettre ici, ce que j'ai fait pour vous?
Если бы вы только знали, какие банки в этом районе. Постоянные предупреждения, лишение выкупа, проценты по кредитам в два раза выше, чем везде.
Si seulement vous saviez l'histoire avec les banques dans ce quartier, avec le redlining ( discrimination raciale ), les verrouillages et les taux d'intérêt deux fois plus élevés.
Если бы вы только знали, каково им приходится.
Tu n'as pas idée.
Если бы вы только знали как я не хочу, чтобы вы были фальшивкой...
Comme j'aimerais que vous ne trichiez pas!
Если бы вы только знали, каково это иметь такого отца...
Vous ne savez pas ce que c'est d'avoir un père comme le mien.
Если бы Вы только знали, сколько бактерий передаются при поцелуях. Кошмар!
Si tu savais les bactéries qu'on se refile en s'embrassant.
Если бы вы только знали, каково это, видеть как монстр гуляет на свободе, когда твои родители мертвы, вы бы поняли, что то что я сделаю определенно выход.
Si vous saviez l'effet que ça fait de voir un monstre marcher librement alors que vos parents sont morts, vous sauriez que ce que je m'apprête à faire est exactement la solution.
Если бы вы только знали то, чего вы не знаете.
Si seulement vous saviez tout ce que vous ignorez.
- Если бы вы только знали, с чего начать.
- Si vous saviez par où commencer.
Если бы Вы только знали, что должно было произойти.
Si seulement vous saviez ce qui va arriver.
Если бы вы знали, что я только сегодня не делала, чтобы убить время!
Ce que j'ai dû faire pour qu'il passe!
Если бы вы его только знали...
Si vous le connaissiez...
Если бы мы только знали, что Вы находитесь под его поверхностью... Если бы Вы сообщили нам о своих намерениях... этого можно было бы избежать.
Si nous avions su que vous étiez là, si nous avions su vos projets, ça aurait pu être évité.
Три заказа на починку, поступили только что, о чем вы, нерды, знали бы, если бы были на своих постах.
On vient de recevoir trois demandes de réparation, ce que vous pourriez savoir si vous étiez à vos postes de travail.
Я только... если бы вы знали, это бы не сработало.
Je suis... si vous n'aviez pas vu, ça n'aurai pas marché.
Что если бы только вы знали, что делать,
Et si vous étiez celui qui sait ce qui doit être fait,
Вы с Эдмундом были бизнес-партнерами. Так с чего бы вам утверждать, что вы не знали его, если только вы не пытаетесь что-то утаить, например, вашу причастность к Suncove Funding?
Pourquoi prétendre ne pas le connaître sinon pour cacher quelque chose, comme votre implication dans Suncove Funding?
Вы бы сделали это только, если бы знали, что она вне опасности.
Vous l'auriez fait en la sachant hors de danger.