Если бы я была тобой tradutor Francês
67 parallel translation
Если бы я была тобой, я бы подождала.
Moi, à ta place, j'attendrais.
И не воспринимай это как оскорбление если бы я была тобой, я бы никогда не убивалась бы так из-за Винса мне нравится твоя лояльность
Et le prends pas comme une insulte, mais t'as beau être ravissante, Je lâcherai jamais Vince pour toi. J'aime ta loyauté.
Если бы я была тобой, то не теряла ни секунды времени
A ta place, je ne perdrais plus une minute.
Но если бы я была тобой, я бы просто выбрала другую работу.
Mais si j'étais toi, je choisirais une autre rédaction.
Если бы я была тобой, я бы спряталась в конспиративной квартире на пару дней, пока мы работаем над тем, чтобы их устранить.
Donc si j'étais toi, je me terrais dans notre cache pour quelques jours, jusqu'à ce qu'on monte un plan pour les neutraliser.
Если бы я была тобой, я бы бросилась звонить в скорую.
Si j'étais toi, j'appellerais plutôt une ambulance.
Если бы я была тобой, я бы лучше волновалась о том, что он сделает с тобой.
à votre place, je m'inquià ¨ terais de ce qu'il vous fera.
Если бы я была тобой, я бы первым делом позаботилась об этом маленьком молочном коктейле, правда?
Virginia : Si j'étais toi, je m'occuperais de ce petit milkshake d'abord, non?
Если б ты был весь мой, чтобы любить тебя и беречь... я была бы неразлучна с тобой, как земля.
Lorsque vous serez mien, à aimer et à protéger, je serai avec vous d'une patience infinie.
Если бы ты не была сестрой моей жены, я бы знал что с тобой делать.
Si vous n'étiez pas Ia sœur de ma femme, je me ferais des idées.
Я действительно пытаюсь быть с тобой дружелюбной но я была бы благодарна, если б ты перестал меня судить облокачиваясь на машину твоего папочки за 40.000 долларов.
Mais j'aimerais bien que tu ne me juges pas, vautré dans la Porsche à papa!
Ну, даже если бы у меня была воображаемая сигарета, я бы не смогла поделиться с тобой воображаемыми проблемами.
Même avec une cigarette virtuelle, je n'inventerais pas de soucis virtuels.
Если бы я была с тобой, я бы попросила тебя расстегнуть мою блузку.
Tu serais prêt à déboutonner mon chemisier?
- А что бы ты сделал, если б я была рядом с тобой?
- Qu'est-ce que tu ferais si j'étais là?
Я просто слишком боялась быть откровенной с тобой, с собой. Потому что если бы я была откровенна,... как с другом, ... то мне пришлось бы признать,... что мы не очень-то подходим друг другу.
J'avais peur d'être sincère avec toi, avec moi, parce que... si je devenais vraiment sincère... sincère de toutes mes fibres... j'aurais dû admettre... qu'on ne s'entendait pas comme vous vous entendez.
Если бы значило, мы бы с тобой не валялись в постели, в то время как я ещё была замужем за Эрлом.
Sinon, on aurait pas baisé à chaque occasion quand j'étais mariée à Earl.
Если бы ты была моей маленькой девочкой, я бы тоже гордился тобой.
Si tu étais ma petite fille, je serais fier de toi aussi.
Если бы у тебя была хотя бы четверть той силы, которая есть у Бэна, я бы тоже тобой заинтересовалась.
Lui, c'est un battant. Si t'avais le quart de sa force, tu m'intéresserais aussi.
Если бы у тебя была четверть его силы, я бы тоже тобой заинтересовалась.
Si t'avais le quart de sa force, tu m'intéresserais aussi.
Вот что я сделала бы, Если была бы тобой.
Voici ce que je ferais si j'étais toi.
Если брак означает соединение двоих навечно, я хочу быть уверен, что где бы ты ни была, и где бы я ни был, я всегда буду с тобой,
Si se marier, c'est se lier pour l'éternité, je voulais m'assurer... qu'où que tu sois... ou moi... je serai toujours avec toi.
Я просто хочу, чтобы ты знал, что я не была бы с тобой, если бы не думала, что между нами что-то серьёзное.
Tu dois savoir que je ne serais pas avec toi si ce n'était pas sérieux.
Любая девушка была бы счастлива, если бы получила шанс с тобой, но все эти дела с Диланом, я просто не знаю, когда я смогу начать быть с кем-то еще.
N'importe quelle fille serait chanceuse d'avoir un homme comme toi, mais avec les choses telles qu'elles sont avec Dylan, je sais pas si ou quand je pourrais voir quelqu'un d'autre.
Ну и чтобы быть полностью честной, Хуан Антонио Если бы я была таким человеком который любит игры я не думаю что нам с тобой что-то светило.
Et pour être franche, Juan Antonio si j'étais du genre à batifoler, vous ne seriez pas mon genre.
Ну, если тебе нужен кто-то, чтобы помочь с похоронами, я была бы счастлива сделать это вместе с тобой.
{ \ pos ( 192,210 ) } - Je serais heureuse de le faire avec toi. - Merci.
Ну, Трейси убила бы меня если бы знала, что я говорил с тобой, но... она была - она была в Хамере с тремя другими солдатами.
Tracy me tuerait si elle savait que je t'en parle. Elle était dans un Humvee avec trois autres soldats.
Если бы все было по-другому... в Джорджтаунe... если бы я была с тобой, а не с Питером, нас хватило бы всего на неделю.
Si ça avait été autrement... à Georgetown, si ça avait été nous, et pas Peter, ça aurait duré une semaine.
Всмысле, она не беременна, но даже если бы была, я бы все равно была с тобой, потому что мы - друзья, и, может быть даже, в некоторой мере... можем стать больше, чем друзьями.
- Non, elle ne l'est pas. Mais même si elle l'était, je serais là pour toi. On est amis nous aussi, et on pourrait devenir plus qu'amis.
В смысле, если бы не я, то Рамона бы никогда не была с тобой, но если бы не ты, она бы ко мне не вернулась, так что мы, вроде как, в расчёте.
Sans moi, Ramona ne serait jamais sortie avec toi. Et sans toi, elle ne serait pas revenue vers moi. Tout est bien qui finit bien.
Если бы ты была моей дочерью, я бы с тобой не выдержал, но этот русский...
Moi, je te supporterais pas comme fille, mais pour un Russe...
И я бы несомненно была с тобой, если бы не была с Арти.
Et je serais carrément avec toi, si il n'y avait pas Artie.
Хорошо, может быть я была бы более уверенной в том, чтобы рассказать о нас всему миру и развестись с Гари, если бы я действительно считала, что мы с тобой можем быть счастливы вместе.
Peut-être que j'hésiterais pas autant si je pensais qu'on pouvait être heureux.
Конечно если б я была тобой, то просто бы отсуккубила пятьдесят обувных клерков и отправилась в этих малышках прямо домой.
Évidemment, si j'étais toi, j'aurais séduit façon succube une cinquantaine de vendeurs. Je serais rentrée avec le premier jour.
* Я сказала : Даже если б я была богаче, я бы все равно был с тобой *
Je dis, si j'étais plus riche On serait encore ensemble
Я бы тоже так подумала если бы была тобой.
- Je penserais pareil, à votre place.
Даже если бы я была в постели с Райаном Гослингом, я бы выгнала его, только чтобы поговорить с тобой.
Même si j'étais vraiment en train de faire l'amour avec Ryan Gosling, je le virerais du lit juste pour te parler.
Если бы я была твоей женой, ты бы не просил меня пойти с тобой.
Si j'étais ta femme, tu ne m'aurais peut-être pas invitée.
Но даже если бы я не была с Луи... я бы не смогла быть с тобой.
Je ne pourrais pas être avec toi
И какая бы для нас с тобой была разница, если бы я так и сделал?
ça ferait-t-il une différence pour vous ou moi si je l'avais fait?
Я бы перепроверила такую статистику, если б я была тобой.
Je vérifierais ces statistiques à nouveau si j'étais toi.
Я была бы рядом с тобой... Если бы ты мне позволила.
J'aurais été la pour toi... si tu m'avais laissée.
Если бы я была более открыта с тобой и рассказала про предсмертную записку, ты бы не задавалась сейчас вопросами.
Si je t'avais parlé de sa lettre de suicide, tu ne poserais pas ces questions maintenant.
И я была бы в восторге, если бы мой сын был с тобой.
Et je serais ravie que mon fils soit avec toi.
Если бы я только была с тобой знакома тогда.
Je regrette de ne pas t'avoir connue alors.
Послуша, винстон если бы была всего одна вещь разделяющая тебя и счастье как ты думаешь, был бы я рядом с тобой чтобы помочь тебе заполучить эту вещь?
Ecoute, Winston, S'il y avait une chose qui se trouvait entre toi et le bonheur, tu ne crois pas que je serai là pour t'aider à l'obtenir?
И что бы с тобой было, если б я была в 15-м?
Comment tu serais si j'avais été au 15ème?
Если бы я была гением, мама, я бы придумала, как извиниться перед тобой, чтобы ты простила меня.
Si j'étais intelligente, mama, je reflechirais à un moyen de te demander pardon pour que tu puisses me pardonner.
Я не была бы здесь с тобой, если бы не осознала свои чувства.
Je ne serais pas ici avec vous si je n'étais pas revenue à la raison.
Я бы волновалась, если бы была тобой.
Je le serais si j'étais vous.
То есть, если бы ты встретила какого-нибудь замечательного парня, который захотел бы провести с тобой остаток своей жизни, я бы тебя очень поддержала, и была бы очень счастлива за тебя.
Si tu rencontrais un mec génial, qui voudrait s'engager avec toi, je te soutiendrais, je serais heureuse pour toi.
Послушай, я бы тоже была с тобой, если бы я...
J'aurais été à tes côtés, si j'étais...