English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ Е ] / Если выяснится

Если выяснится tradutor Francês

98 parallel translation
Мало того, что он искалечен, но если выяснится, что без нужды...
Sa condition est terrible, savoir que c'était inutile...
Знаешь, если выяснится твоя причастность к этой афере, сие может испортить твою карьеру.
Tu sais que si on apprend ton rôle dans cette affaire, ta carrière pourrait en pâtir.
Если выяснится, что я жив, ты - мертвец.
Si on découvre que je suis en vie... t'es mort.
Если выяснится, что я не могу тебе доверять, я буду знать, где тебя найти.
Sinon, je saurai ou te trouver.
- Если выяснится, что я вам рассказала про волос... У меня и так достаточно проблем.
S'ils apprennent que je vous ai parlé, je suis mal.
А что если выяснится что-то плохое? Что тогда со мной будет?
Si vous découvrez que j'ai fait des bêtises?
Если выяснится, что из него застрелен государственный свидетель, тебе светит вышка.
S'il revient et qu'il correspond à l'arme du crime, c'est la peine de mort.
Потому что если выяснится обратное будет весьма печально выйти из чемпионата.
Parce que s'il s'avère que tu ne joues pas selon les mêmes règles que ces gars... Disons juste que ce sera très décevant de devoir abandonner tout le reste de la saison.
Если выяснится, что у нее нет менингита, а ты права, то ты победила, а если мы спустимся вниз, а она умрет... у тебя лицо таким красным будет.
Si elle la méningite, vous gagnez mais si on redescend et qu'elle meurt... Vous seriez toute rouge!
Но если выяснится, что ты не можешь плавать в этих водах, Я выкину тебя обратно к проституткам.
Mais si je trouve que tu ne peux pas t'adapter, je te remets de suite dans la rue.
Давай я составлю его профиль, на случай если выяснится что Хорхе не при чем.
Laisse-moi établir un profil, juste au cas où Jorge ne donnerait rien.
Если выяснится, что муж - тупиковый вариант тогда нам нужен новый подозреваемый.
S'il s'avère que le mari est un cul-de-sac, on s'intéresse à de nouveaux suspects, les gars.
Если выяснится, что Правила были нарушены,
S'il s'avère que le règlement a été violé,
А если выяснится, что вы сумасшедшая? С чего?
Et si vous deveniez complètement tarée?
- Я понимаю, что вы расстроитесь, если выяснится, что это не Хольк.
Je comprends, ça te gêne qu'Holck soit pas coupable.
Но если выяснится, что от тебя, будем говорить по-другому
Si on pouvait prouver que tu les lui as fournis, ce serait une tout autre histoire.
Если выяснится...
- Si je découvre...
Что ты будешь делать, если выяснится, что ты живёшь со своей мамой?
Tu feras quoi quand elle découvrira que tu vis encore chez ta mère? C'est l'ère des freaks, bébé.
Теперь, если выяснится, что за этим стоял Тавио Баран, и отцу от этого станет легче..
S'il s'avère que Tavio Baran est derrière tout ça, et que ça peut consoler le père,
И если выяснится, что она не виновата, нас обвинят в клевете, верно?
Et si elle est reconnue innocente, on nous accusera de diffamation, non?
Я удивлюсь, если выяснится, что хоть что-то, связанное с тем, как была обнаружена яхта, было ненамеренным.
Je serais surpris que quelque chose dans sa découverte ne soit pas intentionnel.
Если выяснится, что вы могли предотвратить
Si j'apprends que vous étiez en position de prévenir
А если выяснится, что мы не были вместе?
Mais s'ils découvrent que c'est faux?
А что, по вашему мнению, будет с тем социальным пособием, если выяснится, что ваш сын мертв?
Qu'arrivera-t-il à ce chèque d'allocations s'il est mort?
Он нас еще отымеет, если выяснится, что это мы подбросили пушку.
Il va nous mettre la race s'il trouve qu'on a caché cette arme.
Если выяснится, что одна пропала, то японцы начнут вынюхивать, и у нас... будут проблемы.
Si il y en a une qui manque, les Japonais le sauront, Et alors... gros problème.
Тебя убьют, если выяснится, что ты сбежал.
Ils te tueront s'ils découvrent que t'es parti.
Что если выяснится, что дело в лишней чашке кофе?
Et si tu découvrait que c'est juste une tasse de café de trop?
Если выяснится, что они не журналисты, Питера Дженнингса вздёрнут через час.
Si on les arrête avec de fausses cartes, des journalistes vont payer.
Если выяснится, что это ты, я немедленно тебя уволю.
Si tu es coupable, je te vire sur-le-champ.
Если выяснится, что я невиновен, то нет.
Pas si je suis innocent.
Если выяснится, что это было самоубийство, то я пойму.
il s'avère que c'était un suicide, je ne peut pas blâmer le mec.
Знаете, если вдруг выяснится, что Бог есть, я не думаю, что он будет злой.
S'il s'avérait qu'il y a un Dieu, je ne pense pas qu'il soit méchant.
Как бы то ни было... если ты вернешься в магазин, проверишь... и выяснится, что это не просто книги тогда тебе нужно будет помочь устранить владельца.
Peter. Je me demandais où tu étais passé. Herr Schumler.
Ты только что сказала, что любишь меня. Если я скажу, что люблю тебя и отброшу осторожность, а потом выяснится, что ты обманываешь меня, я же сдохну нахуй.
Si je dis : je t'aime aussi et advienne que pourra... mais que tu me mens, j'en crèverai!
Мы оповестим тебя, если что-нибудь выяснится.
On te dira si on trouve un indice. Shérif, vous êtes là?
- Если в процессе выяснится что это преступление не на сексуальной почве, я лично передам дело им.
Ecartons le crime sexuel, je leur donnerai le dossier.
Не буду упоминатьть, что я буду тоже под следствием,... если это когда-либо выяснится, что я показал вам это.
Je serai dans le même cas si on découvre que je vous ai montré ça.
если это так, то всё выяснится месяца через три.
Si c'est une erreur... le remettre à jour ne devrait pas prendre plus de trois mois.
Но если выяснится, что я до конца дней своих вас больше не увижу, это тоже будет хорошо.
Parce que c'est mon souhait de continuer à vous tourmenter jusqu'à ce que je quitte cet établissement.
Итак.. если через 24 часа выяснится, что Калеб мой отец
Donc si dans 24 heures, il est prouvé que Caleb est mon père...
Но как бы будете выглядеть, если Внутренняя безопасность повысит уровень угрозы, а потом выяснится, что ребята просто оказались не в том месте не в то время.
Mais ça sera pas bon pour vous, quand la Sécurité Nationale élèvera le niveau de menace et qu'il s'avèrera que vos gars étaient au mauvais endroit au mauvais moment.
Конечно, он дернул первым, и у тебя не было вариантов, кроме как его уложить, и это нормально, если, конечно, не выяснится, что ты попросту спровоцировал его, чтобы он не оставил тебе выбора.
Si le type dégaine, t'as pas le choix, c'est entendable, sauf si tu le manipulais pour n'avoir pas le choix.
Сообщите, если что-то выяснится.
Dis-nous s'il y a du nouveau.
Звоните, если что-то выяснится.
Tenez-moi au courant.
Вы же скажете мне, если что-то выяснится, так ведь?
Vous me direz si vous trouvez? Bien sûr, M. Callen.
Дай мне знать, если что-то выяснится.
Dis-moi comment ça évolue.
И если это выяснится, то будет весьма неудобно.
Si on le découvrait, ça risquerait de devenir embarrassant
Вы же понимаете, если её найдут копы, и выяснится, что я в этом деле замешан, мне кранты.
Si la police débarque et découvre que je suis impliqué, je suis foutu.
Да, если не выяснится, что я...
Oui, si je ne me retrouve pas...
Если не выяснится, что ты что?
Si tu te ne retrouves pas quoi?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]