Если тебе повезёт tradutor Francês
157 parallel translation
Если тебе повезёт, ты перепилишь свою ногу за пять минут.
Avec un peu de pot, tu te trancheras la cheville en cinq minutes.
Если тебе повезёт, то ты всего лишь заболеешь.
Si tu as de la chance, au mieux tu tomberas malade.
Если тьI вернёшь моего сьIна, живьIм и невредимьIм, я сниму вознаграждение. Если тебе повезёт, тьI сможешь исчезнуть. Понял?
de rendre mon fils vivant, indemne alors je retirerai la prime et vous pourrez disparaître.
- Гиллиан! Вот-вот. Если тебе повезёт, она составит для тебя прогноз.
- Gillian fera votre thème.
где ты сможешь поспать! если тебе повезёт! не трогайте меня!
- Je vais t'en trouver une de maison où tu pourras dormir et même manger avec un peu de chance.
И если тебе повезёт, то мальчик подарит их тебе и можно засушить их, держа закладками в книгах.
Mais parfois, un garçon nous en donnait et on en faisait des signets.
Даже если тебе повезёт добраться до Тибета или Памира... тебя изнасилуют дикари!
Même si tu es assez chanceuse pour parvenir au Tibet, tu seras violée par des sauvages!
Почему бы тебе просто не заказать парочку моих нарядов... и может, если тебе повезёт, я даже сделаю один специальный, только для тебя.
Pourquoi ne commandes-tu pas quelques-unes de mes robes... et peut-être que si tu es chanceuse, j'en confectionnerai une pour toi.
- Если тебе повезёт.
- Si t'es gentil.
Если тебе повезёт, то она может даже показать презентацию в PowerPoint.
Si tu as de la chance, elle te montrera sa présentation PowerPoint.
Если тебе повезёт!
Si vous avez de la chance.
"Тебе повезет, если тебя за это не уволят!"
"Ne t'étonnes pas si tu es viré après ça!"
Тебе ни одна баба не даст. Если только мертвую не оттрахаешь. И то если повезет.
T'auras jamais une chatte à part si tu la reçois en héritage, alors... peut-être!
- Если тебе повезет, тебя найдут до Рождества.
Peut-être que tu sortiras avant Noël.
Очень достойный молодой человек! К тому же принц. Если нам повезёт, тебе не придётся жениться на Жасмин.
Un jeune homme remarquable, et un prince, qui plus est!
К тому времени, как он с тобой покончит, тебе еще повезет, если- -
Tu auras de la chance si tu t'en sors...
Тебе очень повезет если я тебя не отшлепаю глупая сучка!
Tu as de la chance que je ne te gifle pas, petite demoiselle!
Если тебе повезет, ты проведешь в тюрьме только 5 лет вместо двадцати.
Avec de la chance, 5 ans en prison au lieu de 20.
В общем, как вернусь, звякну тебе а если повезет, ты обо мне услышишь в новостях.
Je te reparlerai à mon retour... tu apprendras peut-être tout aux infos!
— Я тебе говорю о том, что такое бедность. Две песеты в день для сельхозрабочих, и то если повезет.
Etre pauvre, c'est ça... 2 pesetas par jour pour labourer, si t'as du pot.
Тебе очень повезёт, если они позволят тебе управлять машиной.
Contente-toi de pouvoir conduire.
Тебе повезёт, если ты в него попадёшь.
Tu toucherais pas un éléphant dans un couloir.
Если хоть немного повезет, мы будем посылать "Дефаент" на много заданий, и тебе придется привыкнуть к этому.
Nous serons souvent amenés à envoyer le Defiant en mission. Mieux vaut vous y habituer.
Однажды, если тебе очень повезёт... этот меняющийся... доставит тебе удовольствие словами
Un beau jour, si vous avez de la chance, ce changeant vous donnera la satisfaction de vous dire :
- Что ж, если тебе повезет.
Eh bien, si tu as de la chance.
Если тебе повезет, он расскажет тебе историю о том, как стал богоубийцей.
Il te racontera sans doute comment il est devenu le tueur de dieux.
И тебе повезет, если я не разъебу тебя на миллион кусочков!
Vous avez de la chance que je vous défonce pas la gueule!
И если не будешь делать глупостей, и тебе повезёт, мы сможем как следует развлечься.
Avec un peu de chance, ma chére, si tu te débrouilles bien, on passera du bon temps ensemble.
Если так, тебе повезет. Женское целомудрие уязвимо само по себе.
Elle a admis des choses sans même s'en rendre compte.
- Если тебе повезет.
- Avec du bol.
Если тебе опять повезет.
Si t'as de la chance.
Тебе повезет, если я попаду в голосовые связки и ты не сможешь кричать.
Et il y a une chance pour que je lui perfore une corde vocale et qu'il ne puisse même pas crier.
Если тебе повезет... по настоящему... скажем, если он хорошенько отдохнул в ночь перед этим, может он позволит снизить тебе до А-2.
beaucoup de chance... et que, disons qu'il s'est payé une bonne partie de jambes en l'air la veille, il plaidera peut-être un délit de niveau A-2.
Ну, если тебе повезет уничтожить мир до полуночи, то мы смогли бы еще... Черт, подожди.
Si tu pouvais détruire le monde... avant minuit, on aurait le temps de...
Теперь, тебе повезёт, если получишь 10 центов за фунт.
De nos jours, on s'en sort bien si on en tire 10 cents la livre.
Тебе повезет, если хотя бы штаны отстираются.
Tu auras de la chance si tu le vires de ton pantalon.
А потом, после того как я засужу тебя за преступную халатность, тебе повезет если ты найдешь работу ветеринара в какой-нибудь дыре в Южной Америке.
Et après vous avoir poursuivi pour faute, vous serez content de trouver un boulot de vétérinaire dans un village d'Amérique du Sud.
Ты знаешь, сколько родов я принимаю за день? Здесь - тебе повезет, если будут одни за день.
Eh bien, avec un peu de chance tu en feras un.
Ну, возможно, ты, хочешь услышать, совсем другое, и, возможно, тебе покажется, что это, пустая отговорка, чтобы тебя утешить, но, если повезет, то никогда.
Ça ne va pas te faire plaisir. Je vais avoir l'air d'un très mauvais père, mais avec un peu de chance, jamais.
И если ты избавишься от головной боли, Возможно, тебе повезёт, дорогой.
Et si tu n'as plus ta migraine, il se pourrait que tu sois chanceux, chéri.
Нет. Что что, а неблагоразумно будет с твоей стороны, рассказать кому-либо о наших с тобой делах. Если я хоть что-то услышу от тебя, уверяю, что комитет проверит - каждую сделку, которую заключил Луторкорп за последние 20 лет, и тебе очень повезет, если ты сохранишь на себе эту милую рубашку.
Non, ce qui ne serait pas malin, c'est que vous parliez de notre accord, si j'entends une chose à ce sujet, je m'assurerais que le comité révise chaque affaire effectuée par LuthorCorp depuis les 20 dernières années.
Если тебе повезет, то это будет пациент, который и так умрет.
Si tu as de la chance, ça sera un patient qui n'allait plus tarder.
И, возможно, однажды, если тебе действительно повезёт, ты встретишь мужчину, почти такого же классного, как Билли Риггинс!
Et peut-être un jour, si tu as beaucoup de chance, tu trouveras un homme presque aussi sexy que Billy Riggins!
Тебе повезет, если он не подаст заявление.
You're lucky if he doesn t press charges.
Если мне никогда не повезет так же, как тебе, если я не найду никого, если я никогда не влюблюсь, тогда... хотя бы я попытаюсь получить то, что есть у тебя.
Si je n'ai jamais ta chance, si je ne trouve jamais personne, si je ne tombe jamais amoureux, alors... au moins je vais essayer d'avoir ce que tu as.
Думаю, тебе повезет, если она поможет тебе с этим.
Ouais. Tu serais chanceux de l'avoir à tes côtés.
Если протанцуешь больше минуты, тебе повезет.
Si tu tiens plus d'une minute, tu es chanceux
Нет, тебе не повезёт когда убьют твою жену, если начнёшь дурить.
Non, ce qui serait tant pis pour vous, ce serait que votre femme soit tuée par votre faute.
Если тебе повезет и у него будет хороший день...
Si t'as de la chance et s'il est dans son bon jour...
Если тебе повезет также, как мне, то у тебя будет два в одном, как Юджиния.
Avec de la chance, t'as les deux en un. Comme moi avec Eugenia.
Если тебе повезет, то может там будет пару фанатов космоса.
Avec un peu de chance, y aura quelques groupies.
если тебе повезет 48
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе все равно 21
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе нужно что 31
если тебе кажется 33
если тебе есть 39
если тебе это не нравится 55
если тебе нужна помощь 56
если тебе интересно 235
если тебе все равно 21
если тебе есть что сказать 37
если тебе 50
если тебе нужно что 31
если тебе кажется 33
если тебе есть 39
если тебе это не нравится 55