Если тебе станет от этого легче tradutor Francês
66 parallel translation
Ну, если тебе станет от этого легче.
Si ça te fait plaisir...
Если тебе станет от этого легче... Я удивлен, что вы протянули так долго.
Si ça peut te faire aller mieux... je suis surpris que tu aies tenu aussi longtemps...
Если тебе станет от этого легче, то мы заключили сделку с Джеком Рудольфом.
Si ça peut te faire te sentir mieux. Danny et moi avons un accord avec Jack Rudolf.
И возьму анализы у Джефри Если тебе станет от этого легче.
Et récupérer un échantillon de Geoffrey, si ça peut vous rassurer.
Если тебе станет от этого легче, лучше поплакать Это меня не смутит.
Vas-y, pleure! Si ça te fais du bien, tu peux pleurer, ça ne me gêne pas.
Если тебе станет от этого легче, за всё утро мы добыли только одного оленя.
Pour te réconforter, on a eu qu'un chevreuil, ce matin.
Если тебе станет от этого легче, то я получил ДНК из биоматериала с трубки - он не принадлежит жертве и его нету в КОДИС.
Si ça te réconforte, j'ai de l'ADN sur le téléphone qui n'est pas à la victime, mais rien dans le CODIS.
Хочешь, отсосу, если тебе станет от этого легче.
Je te suce, si ça peut t'aider.
Видишь? Если тебе станет от этого легче,
Si ça peut te rassurer, Grayson m'agace aussi, aujourd'hui.
Послушай, если тебе станет от этого легче, я считаю, что ты права.
Si ça peut te soulager, je pense que tu as raison.
Ну, если тебе станет от этого легче, ее ревность делает наш секс безумно страстным.
Et bien, si ça peut te consoler, sa jalousie rend le sexe sacrément bon.
И если тебе станет от этого легче, скажу, что мои родители тоже одержимы.
Et si ça peut te réconforter, mes parents sont aussi obsédé par leur image.
Думаю, если тебе станет от этого легче, я бы мог дать тебе еще одно вето... если ты мне тоже дашь одно.
J'imagine que si ça te fait te sentir mieux, je peux te donner un autre veto si tu m'en donnes un autre aussi.
Слушай..... если от этого тебе станет немного легче, я все об этом разузнаю.
Si ça peut t'aider, je vais faire mon enquête.
Если тебе станет легче от этого : Апу, - я понял что жизнь - это одно сокрушительное поражение за другим. До тех пор : пока не начнешь желать Фландерсу смерти.
Apu, si ça peut te consoler... pour moi, la vie n'est qu'une suite d'échecs cuisants et je finis par vouloir la mort de Flanders.
Но ты может пострелять в их пепел, если тебе станет легче от этого.
Mais si ça peut te défouler, tu peux tirer sur leurs cendres.
Бросай, если от этого тебе станет легче.
Si tu penses que ça peut t'aider, oui.
Если тебе от этого станет легче, вряд ли кто-нибудь сюда явится.
Personne ne viendra, si ça peut te consoler.
Если тебе от этого станет легче – с Уитни тоже самое.
Si ça peut te soulager, Whitney se sent aussi mal à l'aise.
Ну, если тебе от этого станет легче, оно было не очень-то вкусным.
A vrai dire, il avait un goût bizarre.
Если тебе от этого станет легче, это было непростое решение, Энни.
Si ça te console, la décision a été difficile, Annie.
Если тебе станет легче от этого у меня кошмары постоянно
- Si ça peut te rassurer, j'en ai tout le temps.
Ладно, так и быть, если тебе от этого станет легче.
- Bien. Je dis oui si ça peut te satisfaire, mais rien qu'une sortie, entendu?
Если тебе от этого станет легче, то я только что порвал со своим. А я его очень сильно любил.
Si ça peut te réconforter, je viens de rompre avec mon mec.
Если от этого тебе станет легче.
Si ça peut te faire te sentir mieux.
Я добавил это в свой список, если тебе от этого станет легче.
Je l'ai ajouté à ma liste si ça peut t'aider.
Он не работает, если тебе от этого станет легче.
Il marche plus si ça peut te rassurer.
Если тебе от этого станет легче.
On peut appeler la police?
Знаешь, если тебе от этого станет легче ты его упустил за попытку убийства.
Tu sas, si ça peut te faire te sentir mieux... techniquement tu as laissé un homme s'en sortir avec une tentative de meurtre.
Если тебе от этого станет легче В следующем году я обязательно вспомню про твой день рождения
Si ça te fait te sentir mieux, je ferai de mon mieux pour me souvenir de ton anniversaire l'an prochain.
Но... Если тебе от этого станет легче, завтра я прослежу за ними до Голиафа.
Mais... si ça peut te rassurer, je les suivrai à la GNB demain.
Если тебе станет легче от этого, да.
Si ça peut t'aider, oui.
Да уж, но если тебе от этого станет легче, то и у меня никаких успехов в попытке заставить воплощения появиться.
Si ça peut te rassurer, j'ai pas plus de chance pour faire sortir un des doubles.
Если тебе от этого станет легче, Морин придется выбирать подружек невесты из списка, написанного моим дедушкой.
Si ca peut te rassurer, Maureen a dû choisir ses demoiselles d'honneur sur la liste faite par mon grand-père.
Даже Аарону, но если тебе от этого станет легче
Même pas à Aaron, mais si ça peut t'aider à te sentir mieux,
Прости. Я подавлена, и клянусь Богом, я сбрею все волосы с головы, если от этого тебе станет легче.
Je suis désolée et je suis mortifiée, et je jure devant Dieu, je vais juste me raser la tête
Послушай, мы оба знаем, что тебе это все дается непросто, но если ты будешь со мной ссориться, легче тебе от этого не станет.
T'as pas envie de le faire, c'est clair, mais te défoule pas sur moi.
И если тебе от этого станет легче, я и тебя подозревал некоторое время, в основном из-за твоего изменчивого эмоционального состояния.
Mais ils sont morts. Si ça vous fait plaisir, je vous ai soupçonnée un moment d'être le tueur. Surtout en raison de votre état émotif instable.
- Слушай, если тебе от этого станет легче, уверена, она чувствует то же самое.
- Si ça peut te consoler, je suis sûre qu'elle ressent la même chose.
Если от этого тебе станет легче, этот период кончится быстро..
Si ça peut te faire te sentir mieux, à cette vitesse, ça aurait été rapide.
Давай не будем ссориться сегодня, дорогой, если от этого тебе станет легче.
Partons ce soir, mon cher si cela peut apaiser ton esprit troublé
Если от этого тебе станет легче...
Écoute, pour ce que ça vaut...
Ну, если тебе от этого станет легче, я испортил наши с Пенни отношения.
Bien, si ça peut te rassurer, J'ai plutôt bien foiré avec Penny.
Ну, если тебе от этого станет легче.
Vomissez si vous en avez besoin.
Если тебе от этого тебе станет легче, то я и тебе хотел захватить.
Si ça peut te faire te sentir mieux, j'allais t'en dégoter une,
Что ж, если тебе станет легче от этого, я думаю что преступное прошлое Мисс Бак наконец обернулось против неё.
Enfin, si ça peut te soulager, je crois que le passé de voleuse de Mme Buck est finalement revenu la mordre au cul.
Если тебе от этого станет легче, не тебя одного уволняют на этой неделе.
Si ça peut te faire sentir mieux Vous n'êtes pas la seule personne qu'on laisse partir cette semaine.
Ну, ты немногое пропустила, если тебе от этого станет легче.
Eh bien, tu n'as pas manqué grand chose, si ça te fait te sentir mieux.
Я уверена, что этому есть объяснение, но если тебе от этого станет легче, в следующий раз он пойдет в офис, и мы... Следуй за ним.
Je suis sûre qu'il y a une explication, mais si cela te fait sentir mieux, la prochaine fois qu'il ira au bureau, on... le suivra.
Я могу у тебя заночевать, если тебе от этого легче станет.
Je peux passer la nuit ici si tu veux.
Если тебе от этого станет легче.
Si cela te fait te sentir mieux.