Если я правильно понимаю tradutor Francês
70 parallel translation
Если я правильно понимаю, чем быстрее мы избавимся от Вас, тем будет лучше для нас. А в особенности, для армии.
Pour l'honneur de l'armée allez-vous-en le plus tôt possible.
Если я правильно понимаю, доктор, капитан второго ранга вы оба или каждый из вас считает меня не в состоянии или неспособным командования?
Dois-je comprendre, docteur, commandant, que vous me considérez inapte?
Если я правильно понимаю,... Есть одна в частности, что тебе нравится.
Si je comprends bien, il y en a une qui te plaît en particulier.
Значит, если я правильно понимаю, он сказал вам закрыться в ванной и сделать вид, что вы были вместе.
Alors, il vous a dit de vous enfermer dans la salle de bains et de faire comme si vous étiez ensemble.
Если я правильно понимаю нормы закона, то чтобы получить мои показания, вам нужно иметь документы об экстрадиции.
Si je comprends bien, vous devez m'extrader pour obtenir ma déposition.
Если я правильно понимаю.
Alors ça, c'est vraiment une drôle de "coin-si-danse".
Если я правильно понимаю, то мадемуазель хочет сказать... Что у нас нет никаких проблем в отношениях. И что мы любим наших детей.
- Si je comprends bien ce que veut dire Mademoiselle, comme nous n'avons pas de problèmes de couple et que nous aimons nos enfants, notre fils se sent marginalisé.
Если я правильно понимаю... Ты не хочешь, чтобы Веро работала... Чтобы Люси тоже не искала работу?
- Si je comprends bien, tu veux que Véro ne trouve pas de travail pour que Lucie reste à la maison.
Если я правильно понимаю, ты мне больше не хочешь помогать?
Tu ne vas plus m'aider, alors?
И, если я правильно понимаю мы не сделали ничего дурного и на нас ничего нет.
Si j'ai bien compris, nous n'avons rien fait de mal et nous sommes tranquilles.
Не знаю, что вы имеете в виду, но, может быть, если я правильно понимаю, умному человеку... не пристало вести себя как маленькой девочке,
Mm-hmm. Je ne sais pas ce à quoi vous faites référence, mais peut-être que si certaines personnes plus sages, plus âgées n'avaient pas agi comme de petits bébés et n'avaient pas été si inconsistants, alors tout serait OK.
Мы используем последние научные достижения и современное вооружение... а ты, если я правильно понимаю, тыкаешь в них острой палкой.
Nous avons les dernières technologies et le meilleur armement. Et vous, si je comprends bien, vous vous servez d'un bâton pointu.
Оглядываясь на последние пару месяцев... если я правильно понимаю раскладку по видам преступлений... мы наблюдаем значительный рост количества преступлений... с применением огнестрельного оружия и тяжких преступлений, особенно в Восточном Округе.
Si on regarde de près les derniers mois et si je lis le rapport correctement, fusillades et agressions sont à la hausse, surtout dans le district est.
Если я правильно понимаю, она сделала это после того, как узнала о вашей интрижке.
Si j'ai bien compris, c'était après, quand elle a su pour votre aventure.
Сэр, если я правильно понимаю, это заявление пустышка.
Si je comprends bien, cette déclaration pourrait signifier... Rien du tout.
Если я правильно понимаю... я покинула Больницу с реальным
bien tout compris. Je quitte un hôpital à la pointe du progrès Avec service de Gynéco / Obstétrique une équipe de 60 personnes...
Если я правильно понимаю, эта травма - результат удара кулаком пациентки коллеге?
Donc, si je comprends bien, cette blessure résulte du fait qu'une patiente a frappé sa collègue?
Так значит. если я правильно понимаю. твой брат убил ее.
Si je comprends bien, c'est ton frère qui l'a assassinée.
Если я правильно понимаю : отсюда входит и выходит.
Si j'ai bien compris, par ici on entre et on sort.
Борон, Ваше Величество, если я правильно понимаю Железный Клюв - это не миф он собирает армию рабов из сов-зомби и хочет захватить мир с помощью волшебных крупиц из мусора.
Boron, Majesté... si je comprends bien, Bec d'Acier n'est pas un mythe. Il constitue une armée de chouettes déboulunées pour conquérir le monde avec des débris de pelotes magiques.
Если я правильно понимаю, Судьба скоро покинет галактику.
Si je comprends bien, le Destinée va quitter cette galaxie.
Если я правильно понимаю, полицейские снайперы по ногам не стреляют.
Si je saisis bien, les tireurs d'élite ne tirent pas pour blesser.
Нет. Он прав. Это совсем другое, потому что этот новый парень... если я правильно понимаю он подождал, пока она не отрежет свой член, перед тем, как её трахнуть.
C'est différent, car ce nouveau gars... si je comprends bien... il a attendu qu'elle se fasse couper la queue avant de la sauter.
То есть, если я правильно понимаю, он разрешает такие показания, если установлен факт убийства.
- Je récapitule, la loi autorise le ouï-dire si un meurtre est établi.
Если я правильно понимаю, они указывают меня как источ...
Apparemment, ils disent que je les ai...
Если я правильно понимаю, Клер уже часть семьи или как?
Ca veut donc dire que Claire est de la famille ou un truc comme ça?
То есть, если я правильно понимаю, ты хочешь сказать, что не можешь взять деньги, которые я тебе дала, но можешь взять бОльшую сумму.
Alors si je te comprends bien, tu refuses mon argent, sauf si le montant est plus élevé.
Но, в этом году если я правильно понимаю политику, дрянные зрелища не будут.
Mais, cette année, si je comprends bien la politique en cours, ce pâle simulacre ne convient plus.
Итак, если я правильно понимаю, ты не столько злишься из-за проститутки на кухне, сколько из-за того, что я соврал тебе.
Donc si je comprends bien, tu n'es pas furieuse à cause de la prostituée dans la cuisine autant que parce que je t'ai menti.
Если я правильно понимаю, ты хочешь уступить требованиям Торбина Сальви в обмен на базовый компьютер?
Voyons voir si je comprends... Vous voulez céder à la demande de Torbin Salvi en échange de l'ordinateur-mère?
Итак, посмотри, если я правильно понимаю, мы были окружены.
Laisse-moi voir si je peux m'en souvenir. Nous étions acculés.
Если я правильно вас понимаю, а я думаю, что правильно, то это всё лирика, сэр, а о ней лучше всего говорить за бокалом пунша.
Si vous voulez dire ce que je pense et je crois que si... ce sont des sentiments, monsieur, mieux exprimés au bol de punch.
Если я правильно понимаю, около тонны золота.
Un bel or qui brille.
Если я вас правильно понимаю, ответом может быть "да".
Si j'ai bien compris, la réponse pourrait être oui.
Но я не понимаю, как ты можешь его иметь, если ты этого слова произнести правильно не можешь?
Tu ferais mieux de regarder dans le dico, ducon. M'énerve pas.
Если я всё понимаю правильно, а я хочу думать, что это так это самое неприступное хранилище на свете.
Si je lis bien ça, et je prétends bien le lire... c'est la salle la moins accessible jamais conçue.
Если я все правильно понимаю, там есть кто-то кто может выглядеть точно таким как Вы. Этого должен быть достаточно.
Si quelqu'un sait se faire passer pour vous, c'est forcément pertinent.
Украденая машина была брошена неподалеку от города, если верить девушке-студентке из Сэнт Луиса я правильно понимаю?
Une voiture volée a été abandonnée. Sa propriétaire étudiait à Saint Louis.
Если я понимаю правильно, Вы говорите что Ватто, был вуайеристом.
Si je vous comprends bien, vous êtes entrain de nous dire que Watteau était un voyeur.
Если я тебе правильно понимаю - и мне кажется, что это так в этой части сюжета мы возвращаемся домой, все снимаем и приступаем. Да, но ты...
Si je te suis bien, et je crois que oui, on rentre, on se désape et on s'y met.
Если я правильно понимаю, щитам уже недолго осталось. Тем более нужно отстреливаться.
- Les boucliers résistent à peine.
Правильно ли я понимаю, что даже если Брайан с работы заявит в полицию об исчезновении, то они объявят о пропаже человека, только через 24 часа.
Ai-je raison de penser... que même si Brian du boulot informe la police... ils attendront 24 heures avant de le rapporter comme personne disparue?
Если я всё правильно понимаю, у вас под арестом был человек, ответственный за похищение доктора Насир и вы позволили ему уйти.
Si je comprends bien, en fait, vous aviez l'homme responsable du kidnapping de Nasir entre vos mains, et vous l'avez laissé s'échapper.
Я понимаю. Но также врачи сказали нам, что это ничего не значит если я не носитель амавроза Лебера, правильно?
Mais le docteur a dit que ça ne voulait rien dire... à moins que je sois aussi porteur LCA, pas vrai?
Если я правильно всё понимаю, в другой реальности он ваш сын.
Si j'ai bien compris, dans un autre temps, il l'est.
Если я тебя правильно понимаю, то я, вроде как, спас ситуацию.
Donc, si je te comprends bien, je t'ai sortie d'affaire.
Итак, если я все понимаю правильно, в 9 утра он забрал посылку в Центре Манхэттена.
Ok, si je comprends bien, à 9 heures, il avait un paquet à prendre à Midtown.
Если я вас правильно понимаю, то никто из вас не верит, что Нил Армстронг ходил по Луне?
Donc, si je vous comprends correctement, aucun d'entre vous ne croit que Neil Armstrong a marché sur la lune?
Если я всё правильно понимаю, то это работает так.
Si je comprends bien, voilà comment ça fonctionne.
Не понимаю, как я должна всё сделать правильно, если нет никакой маш
Comment que je vais faire?
Тка что если я все правильно понимаю, смерть твоей семьи - твоя вина.
Donc si je résume, la mort de toute ta famille est entièrement de ta faute.
если я не ошибаюсь 340
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я спрошу 133
если я умру 287
если я сделаю это 81
если я останусь 108
если я уйду 140
если я права 63
если я правильно помню 145
если я правильно понял 68
если я 551
если я спрошу 133
если я умру 287
если я сделаю это 81
если я останусь 108
если я уйду 140
если я права 63