Жалование tradutor Francês
118 parallel translation
Ваше жалование увеличивается на 10 $.
Vous été augmenté de 10 $.
Я считаю каждую копейку а ему повысили жалование, и он предлагает Мисс Волнение потратить все это.
Je compte le moindre sou et des qu'il est augmenté, il invite Mlle sensations fortes à tout dépenser.
Мы прибавим друг другу жалование? Нет.
Aucune chance d'augmentation!
Так, подождите. Вам ведь полагается месячное жалование.
Vous avez naturellement droit a un mois de salaire.
- А жалование?
Et mon salaire?
- Выдайте ему жалование.
Donnez-lui son salaire.
Вам не о чем беспокоиться. Нет, он считает, что вы вполне проживёте на ваше жалование.
Mais ne vous inquietez pas, il pense que vous pourrez tres bien vivre tous les deux sur votre salaire.
Хозяйничай, пока не получил жалование.
Sers-toi. Je ne suis pas riche, mais...
Получала жалование от меня, а сама для него шпионила.
Elle s'est fait engager pour espionner.
Напиши этой старой жадине Хогарту чтобы повысил тебе жалование.
Tu es tellement radin!
У него было хорошее жалование. Он обеспечил мне хорошую квартиру.
Il avait un bon salaire, il me donnait un bel intérieur.
- Ты попросил короля, чтоб тебе прибавили жалование?
As-tu demandé au Roi... d'augmenter ton salaire?
Значит лучше всего идти туда, куда не сунулся бы человек, получающий жалование : они не рискуют своей шкурой.
Le meilleur endroit, c'est là où personne n'ose aller risquer sa peau.
Ты знаешь, как в эти дни хозяин урезает нам наше жалование и тратит деньги на свои маленькие слабости.
Quand on sait que même à notre âge, le Maître nous retient de l'argent pour la moindre peccadille.
Вы получите месячное жалование, но не более того.
Pour le mois d'octobre complet. Sans retenue.
Прекрасно. Выплатите ей месячное жалование и спустите с лестницы.
Payez-lui un mois d'avance et chassez-la.
В кармане месячное жалование. А у нее уже было обручальное кольцо?
Et elle avait une alliance.
Штат платит тебе жалование, чтобьI тьI защищал нас.
Vous êtes payé grâce aux impôts de cette ville, pour la protéger.
- Ближе, чем думает Мюрже. Представляю, какую он скорчит рожу, узнав, что вы повысили мне жалование.
On verra quand il saura pour mon augmentation.
Да, но ни эта должность, ни ваше новое жалование не позволят вам обеспечить ей тот образ жизни, который она вела до сих пор.
Ce ne sera ni ce titre, ni vos 550 000 F par mois.. .. qui lui assureront son train de vie.
Скотти, вы отработали недельное жалование.
Scotty, vous venez de gagner une semaine de paye.
М-р Чехов, думаю, вы отработали недельное жалование.
M. Chekov, vous avez mérité votre salaire hebdomadaire.
В джунглях легче отбирать жалование.
La jungle, c'est mieux pour les embuscades.
Возможно, ему немного повысят жалование.
- Prends-en donc un peu.
Для семьи настали трудные времена, и платить каждому я не могу. Но я тебе заплачу месячное жалование, если сделаешь то, что я попрошу тебя.
Je te paierai un salaire si tu acceptes de suivre mes ordres.
Со мной деньги на дорогудо Петербурга и ваше жалование.
J'ai l'argent de la route jusqu'à Petersbourg etj'ai vos gages.
Вот тебе ещё деньги, Мари, тут жалование, а ещё от капитана перепало.
Tiens, voilà encore de l'argent. Ma solde, et les pourboires du capitaine.
Он просто попросил повысить жалование.
Il a demandé une augmentation.
На нем костюм ценой в мое месячное жалование.
Son costard coûte plus cher que ma baraque.
Получишь недельное жалование и машину.
T'as une note de frais et une voiture.
Как он может ужинатьздесь на жалование сержанта?
Comment peut-il venir ici avec un salaire de sergent?
Сэр, все что я хотел, это хорошее недельное жалование за хорошую работу.
Je ne demandais qu'une semaine de paie pour un jour de travail.
Я плачу вам жалование.
C'est moi qui vous paie!
- В смысле, у меня полугодовое жалование в технологических акциях.
J'ai plein d'actions technologiques.
Хотя я надеюсь, что они доверят мне библиотеку и назначат жалование.
Ils me laissent surveiller la bibliothèque, comme une faveur.
Oни даже не взяли жалование.
Sans demander leurs gages
Что если мы удвоим твое жалование?
Et si on doublait ton salaire?
Мне осточертело, что все мои усилия идут на смарку из-за тех, кто платит мне жалование.
Que j'en ai eu marre de voir mes efforts réduits à néant par ceux qui me payaient pour faire le boulot.
Я хочу, чтобы с моей страховки она получала ежемесячное жалование.
Mon assurance-vie. Je veux qu'elle la touche par mensualités.
Теперь, когда жители города решили, что труд должен быть оплачен, ей платили жалование. Немного, но достаточно, чтобы накопить денег и купить первую из семи фарфоровых статуэток, которые с незапамятных времён стояли в витрине магазина и собирали пыль.
Chacun ayant accepté de la payer selon ses moyens, elle reçut un modeste salaire et acheta la première des sept figurines couvertes de poussière, exposées dans la vitrine du magasin.
Миссис Хенсон сказала, что мы должны урезать тебе жалование.
Mme Henson a demandé une réduction de salaire.
Жалование Грэйс больше не попадало к ней в кошелек, поэтому Тому пришлось ей помочь. И вместе они, ликуя, забрали из витрины магазина матушки Джинджер последнюю из семи фарфоровых фигурок.
Grace ne recevant plus aucun salaire, il l'aida et ils achetèrent triomphalement la dernière figurine du magasin de Ma Ginger.
Вот что вас ожидает : мундир, паек, жалование!
Voilà ce qui vous attend : L'uniforme, le vivre, et l'aventure!
Ты не можешь просто принять временное жалование и подойти к этому с улыбкой, - и, возможно, с небольшой грацией?
Ne pourrais-tu pas accepter ce travail et arriver avec le sourire et un peu de grâce?
Твой друг Дирк получал жалование от нашего отца.
Et tu as même engagé ce tueur.
А сейчас, поскольку _ Я _ плачу Лупе жалование, я даю ей выходной.
Maintenant que je sais que c'est moi qui paie Lupe, je lui donne sa journée.
Конечно, "Метро Ньюс 1" платит тебе жалование, но немного зелени на стороне на пользу тебе, мне и мистеру МакГи.
Bien sûr, la Metro News One te paye assez bien, et, hey, une petite salade verte à côté est bonne pour toi, moi et Mr. McGee.
Повысить жалование?
Dites, vous vous foutez de moi, la?
Хочу ему сказать, что вы повысили мне жалование.
.. l'augmentation.
Я смогу вам удвоить жалование.
Je pourrais doubler votre salaire.
Мистер Барнс, Вы поднимете себе жалование?
Vous pensez vous augmenter?