Жалуются tradutor Francês
204 parallel translation
Дети уже и так жалуются на голод
Les petites se plaignent toujours d'avoir faim.
Бульянов, Иранов и Копальский, так напиваются... что выбрасывают в окно гостиницы ковер... а потом еще жалуются менеджеру, что тот не полетел? "
"si vos représentants, Buljanoff, Iranoff et Kopalski se sont enivrés, " ont jeté un tapis par la fenêtre de l'hôtel "et ont déploré qu'il ne vole pas."
Многие жильцы жалуются.
Bien des gens s'en plaignent.
Соседи жалуются. "
LES VOISINS SE PLAIGNENT.
Ато мне жалуются, что мы возвращаем их битыми.
Ils se plaignent Qu'il y en a trop de cassées!
Они не жалуются.
Ils ne se plaignent pas.
Все время жалуются.
Sans arrêt des critiques.
Крикепуты жалуются, что они опять не получили денег.
La Griboin se plaint qu'il n'y a plus d'argent.
Ее соседи жалуются хозяину дома на ее собаку.
Ses voisins se sont plaints de son chien au propriétaire.
Все соседи жалуются.
Les voisins se plaignent.
Там у нас на счёт шума жалуются на 20-ом этаже.
Les gens se plaignent du bruit au 20e.
Не только диспетчер, но и твои пассажиры часто жалуются.
En plus du central, de nombreux clients se sont plaints.
На вас жалуются сокамерники.
Tes compagnons de cellule se sont plaints.
Всё так плохо, что все жалуются? Но только не у тебя.
Même les frimeurs se plaignent, mais pas toi :
Даже богатые жалуются.
Même les riches se plaignent.
Все, хватит. Целый день все мне жалуются.
Tout le monde vient sans arrêt se plaindre à moi!
ОНИ же ВСЕ чаще жалуются на нас!
Il y a déjà trop de réclamation!
Это достаточно громко и соседи не жалуются.
C'est assez fort et les voisins ne se plaignent pas.
Женщин они делают женственнее, да и мужчины не жалуются.
Avec lui, les femmes se sentent femmes et les hommes ne s'en plaignent pas.
Мои парни ВСЕ жалуются на тебя!
Mes amis se plaignent!
На тебя жалуются.
Les gens commencent à se plaindre.
Я знаю, что женщины жалуются на то, сколько всего им надо сделать чтобы привлечь мужское внимание.
Les femmes se plaignent souvent de ce qu'elles doivent faire pour attirer les hommes.
Я слышу, как они жалуются, но я думаю, что они преувеличивают.
Je les entends se plaindre, je crois qu'ils exagèrent.
- Они жалуются.
- Ils se plaignent.
А бродяги когда-нибудь жалуются "Опять суп?"
Les clodos ne se plaignent jamais?
И кроме того, ты смотришь на любого из этих людей... которые сейчас жалуются на то, что они слишком... в центре внимания... или всегда, вы знаете, выслеживаются кем-то.
Et quand tu vois tous ces gens se plaindre d'être constamment exposés, observés par tout le monde...
Нынче все на них жалуются.
Tout le monde se plaint des politiciens.
Твои соседи никогда не жалуются?
- Tes voisins ne se plaignent jamais?
Люди жалуются на всё.
Les gens se plaignent de tout :
На что же жалуются эти старики из SEELE?
De quoi le vieillard de la Seele se plaint-il?
Дети, знаете, в порядке, не жалуются.
Les gamins... vont bien, ils sont contents.
Вы знаете, я слышал что черные мужчины жалуются на то, что это нечестный стереотип.
Les Noirs se plaignent d'être caricaturés...
Но клиенты не жалуются.
Personne ne s'en plaint.
Не понимаю, почему я так нервничала... и почему Фрэнк и Элис так жалуются.
Je n'aurais pas dû m'inquiéter. Frank et Alice se plaignent, mais c'est facile.
Почему они жалуются, что больно удалять волосы воском?
Pourquoi les femmes se plaignent-elles?
Дай мне имя одного из тех людей, которые жалуются тебе, и я лично позвоню им и скажу, что я никогда не подпишу такой закон, как этот.
- Dites-moi qui se plaint... je leur dirai que je ne signerai jamais cette loi.
Некоторые родители уже жалуются.
Certains parents se sont déjà plaints.
Журналисты жалуются, что они не успевают к печати следующего выпуска.
La presse commence à se plaindre, ils ont des délais.
Клиенты жалуются!
Les clients se plaignent!
Частью моей работы является прием граждан, которые все чаще жалуются мне на криминальность Пяти Углов.
Pas une journée ne passe sans que de bons citoyens viennent ici.. ... m'enquiquiner sur des problèmes d'insécurité dans les Five Points.
Люди на шум жалуются.
Quelqu'un s'est plaint du bruit.
И они ещё жалуются на вспышки насилия!
Et se plaindre de la violence!
Собственники всё время жалуются
Tu es devenu patron.
Теперь я понял, почему жалуются из прачечной.
Je comprends mieux pourquoi le teinturier se plaint.
Всегда жалуются, что мы никогда не слушаем, что не в ладах со своими эмоциями, Что мы никогда не плачем.
Elles se plaignent toujours que tu n'écoutes pas, que tu ne pleures jamais.
Жалуются они мне тут еще, придурки чертовы!
J'adore vous entendre gémir. Bande d'abrutis!
Женщины всегда на что-то жалуются.
Elles se plaignent toujours de quelque chose.
Другие посетители жалуются на шум!
Les autres clients se plaignent du bruit!
Ну и пусть жалуются.
- Qu'ils pleurent!
Все жалуются на одни симптомы, может, я занёс на борт лихорадку, но через неделю заболел весь корабль.
seuls deux survirent.
Они жалуются на босса.
Ils se plaignent du chef.