Железным tradutor Francês
99 parallel translation
Обвиняемый был привязан за запястья и лодыжки к двум железным прутам, торчащим из пола.
Les poignets et les chevilles de l'accusé attachés à deux tiges de fer tenues au plancher.
Будете настаивать открыть груз, я стану сражаться с вами своим железным посохом.
Nous sommes prêts à nous battre avec ces bâtons!
Посверкивая циркулем Железным,
Sans égard pour nos promesses.
Нужно быть железным, чтобы терпеть этот запах.
faut vraiment être "stonic" pour trouver que ça sent mauvais.
Как это - железным?
ça veux dire quoi, "stonic"?
Пока есть хотя бы один человек, который сгибается... под железным кулаком угнетения... пока хоть один ребенок плачет ночью... или актер может быть избран президентом... мы должны продолжать борьбу.
Tant qu'un seul être tremble sous le gant de fer de l'oppression, tant qu'un enfant pleure dans la nuit, ou qu'un acteur peut être élu president, le combat continue!
Том говорит, что он погиб. Что с нами станет под железным колесом фортуны?
Il dit qu'il est ruiné, et ce qui va advenir de nous tous, sous le talon de fer de la menace rouge?
Он считает себя следующим "железным Феликсом".
Il se voit en prochain "homme de fer de Russie".
Это как покер, только с железным наконечником.
C'est comme le poker.
А мы подумали, что тебе и так неплохо с тем Железным Человеком.
On a cru que tu étais avec "l'homme de fer blanc".
Сделав заказ, мистер Сайнфелд и мистер Костанцо обсудили вопрос носит ли Железный Человек какое-либо нижнее бельё между кожей и железным костюмом.
MM. Seinfeld et Costanza discutaient pour savoir si Iron Man porte des sous-vêtements sous sa tenue de métal.
Что этот ебанутый иностранец делал за железным занавесом, я не представляю.
Ce que ce cinglé étranger faisait derrière ce rideau de fer, aucune idée.
Они издревле верят, что свист на частоте, резонирующей с железным замком, создает вибрацию, от которой дверь просто открывается.
On croit depuis très longtemps qu'un sifflement... de la modulation sonore d'une serrure de métal... fait vibrer les leviers de telle sorte qu'il fait ouvrir une porte.
И самый жестокий из всех - Крюк, с голубыми как незабудки глазами. Но если ему удавалось вспороть чьё-то брюхо железным крюком,..
Et le pire de tous... le capitaine Crochet aux yeux bleus comme des myosotis... sauf quand il vous perçait le ventre avec son crochet en fer... qui lui faisait office de main droite, car là... ses yeux viraient au rouge.
Я горжусь этим больше, чем каким-то Железным Крестом.
J'en ai assez... de tes discours, j'en ai assez de ton Parti.
А сакс как усядется своим железным задом...
Et quand un Saxon... met sa croupe de fer...
Они были скреплены с ней Железным Законом.
Celle de ne jamais trahir la famille.
Рядовой Крюгер за оборону Волчьего моста награждается "Железным крестом 2-й степени".
Le Sturmmann Krüger avec son groupe a défendu le pont Wolf et se voit décerner la Croix de Fer.
Ефрейтор Вагнер уничтожил две пулемётные точки противника ; награждается "Железным крестом 2-й степени".
Le Sturmmann Wagner a détruit deux nids de mitrailleuses et se voit décerner la Croix de Fer.
Ефрейтор Раух помог парламентёрам пересечь линию огня. Награждается "Железным крестом 2-й степени".
Le Sturmmann Rauch a fait parvenir des messages au-delà des lignes ennemies et se voit décerner la Croix de Fer.
Резцом железным с оловом, - - на вечное время на камне вырезаны были.
Qu'elles soient gravées avec un ciseau de fer et du plomb, sculptées dans le roc pour toujours.
Остальное управляется железным разумом.
Tout le reste est contrôlé par l'esprit métallique.
Помимо этого ему будет нанесено 12 ударов железным прутом по живому телу.
et alors qu'il sera encore vivant, il recevra 12 coups de barre de fer.
Дело должно быть железным. Нужно больше доказательств.
Il faut un cas irréfutable, recueillir des preuves.
Ну вот, теперь разговариваю с железным псом.
Voilà que je parle à un chien en métal.
Он был лишь глупым железным псом.
Il était juste un stupide chien métallique.
Быть железным псом?
Être le chien en ferraille?
Когда-то он ощущал себя заключённым, живя за Железным занавесом.
Libor Zicha travaille comme mécanicien général. Il a vécu en prisonnier de l'autre côté du Rideau de fer. Vous etes parvenu a vous enfuir.
Ты поразишь их жезлом железным ; Псалтирь. сокрушишь их, как сосуд горшечника.
Demande-moi et je te donnerai les nations pour héritage, les extrémités de la Terre pour possession.
"Ты должен быть железным, малыш".
Il faut être dur comme le fer.
Не преграждай железным клином
"Mais Destinée vient planter ses coins"
Хочу... дирижёра симфонического оркестра, высокого, брюнета, говорящего по-итальянски, с железным прессом.
Je le veux grand, brun, chef d'orchestre, parlant italien et avec de gros abdos.
Разве по приезде в отель ты не потребовала железным голосом... номер на восточной стороне не ниже 7-го этажа?
À la réception, as-tu, oui ou non, exigé une chambre à l'est, au-dessus du 7 e étage?
Правда, наравне с Железным Шейхом и Николаем Волковым?
Vraiment? C'est pas Sheik et Nikolai Volkoff?
Он набивал в разлом взрывчатое вещество железным прутом, когда порох вдруг неожиданно вспыхнул и трехфутовый железный прут вонзился в череп Финиеста.
Il tassait une charge explosive avec une barre de fer lorsque la poudre à canon s'est enflammé et un fer de trois pieds a transpercé le crane Phineas.
Теперь здесь правит железным кулаком злой лидер сепаратистов Уат Тамбор.
L'horrible leader séparatiste Wat Tambor dirige d'une main de fer.
С помощниками надо только железным кулаком.
C'est pour ça qu'il ne faut jamais être trop gentil.
Здесь сказано : нужно отрубить ему голову железным топором.
Il faut le décapiter avec une hache de fer.
Быть Железным Лепреконом - это хорошая работа, да?
Être Lutin de fer est un bon emploi?
Ну, когда Брюс был Железным Лепреконом, ей приходилось ему порядочно приплачивать.
Eh bien, quand Bryce était le Lutin de fer... elle lui versait une part des recettes.
Алиби кажется железным.
L'alibi a l'air solide.
Справа - Чэнь Бао из Сянчжоу, вооруженный железным посохом
A droite, Chen Bao de Xiangzhou.
День за днём люфтваффе бьёт по этому великому городу будто бы железным кулаком.
Jour après jour, la Luftwaffe pilonne cette ville comme un poing d'acier.
А ты знаешь, что меня называли железным брюхом в колледже?
Tu sais qu'on m'appelait le ventre de fer à la fac.
'Ты случайно не знаешь что случилось с железным дровосеком и страшило?
Savez-vous ce que sont devenus le bucheron de fer et l'épouvantail?
То есть - это не было железным правилом.
La règle n'était pas absolue.
Инструмент, ты отправишься на разведку с Железным человеком
Vous, épluchez les infos. Boîte-à-outils et la Vierge de fer, vérifiez le périmètre.
Зачем ей травмировать себя перед прыжком с крыши? Проверь алиби её парня. И чтобы оно было железным.
Tu crois qu'une personne qui va sauter pour mourir va se blesser d'abord elle-même? ce n'est ni un suicide... ni un meurtre.
Цветных нужно проучить, и мы собираемся преподать его своим - смею ли я выразиться так в этом святом месте? - железным кулаком.
Ces nègres ont besoin d'une leçon et nous allons la leur donner avec, et oserai-je le dire en ces lieux saints, une poigne de fer?
Если думать, что бесполезно пытаться оградить Мэри железным кольцом - глупо, тогда, конечно, я глуп.
Si penser qu'essayer de protéger Mary avec une bague d'acier est fou, alors oui, je deviens fou.
Следующим у нас – парень, которого не назовёшь "железным человеком", но, надеемся, он сможет набрать очки в глазах наших зрителей.
Merci, mais il est temps que je trouve ma propre place dans le monde.