Забудь про это tradutor Francês
85 parallel translation
Забудь про это. Не беспокойся обо мне. - Иди в театр и развлекайся.
Va donc au théâtre t'amuser avec Madame.
Забудь про это.
Tous pareils.
- А второй выход? - Забудь про это.
- C'est quoi l'autre choix?
Если не можешь - забудь про это.
Sinon pas la peine.
ѕросто забудь про это.
N'y pense pas.
Забудь про это!
- Oubliez ça.
Так ты хоккеист, значит, да? - Да. - Забудь про это, сконцентрируешься на гольфе.
Joueur de hockey?
Забудь про это!
Arrête!
Ничего, ничего. Забудь про это.
C'est bon, oublie.
А я учил про колорадских жуков. А, ладно, забудь про это.
Je voulais faire les doryphores de toute façon.
- Забудь про это, Эдмон.
Abandonne, Edmond.
Забудь про это, я знаю, как это происходит.
- Je connais le protocole, je le connais. " On va bien s'amuser.
Ну, ладно, вот что, забудь про это.
Laisse tomber.
- Почему нет? - Забудь про это. Зачем тебе мой пессимистический взгляд на мир.
Laissez tomber, je veux pas parler de ma vision pessimiste du monde.
Забудь про это, он настоящий натурал
Jusqu'à maintenant je me suis fait tous les hétéros que j'ai voulu, je vais gérer ce petit porcinet bavarois aussi. Tu peux oublier ça, c'est un vrai hétéro.
Забудь про это дерьмо о нежных чувствах.
Oublie ces conneries de bons sentiments.
Так, забудь про это "вроде".
Bon, oublie ce "plus ou moins".
- Забудь про это.
- Oublie ça.
- Пожалуйста, катайся со мной. - Забудь про это Стэн.
S'il te plaît, patine avec moi.
Знаешь что? Просто забудь про это.
- Laisse tomber.
Не забудь про это.
C'est tout ce que je dis.
— что если он был на станции в ту ночь, то возможно... — Тогда, знаешь что отдай эти фотографии копам, и забудь про это.
Dans ce cas... donne la photo aux flics et oublie.
Забудь про это.
N'y pense plus.
Забудь про это.
Arrêtez de parler de ça, maintenant. Oh!
Вообще-то, нет, забудь про Убер, это прямо за углом. Ладно.
J'ai besoin d'un taxi Uber.
Забудь ты про это.
Envoyez ça au diable.
Он сказал "Забудь про бабки, лучше пусть Марти помолится за меня" "Это очень важно."
- Il a dit "Oublie l'argent... mais si Marty pouvait dire une sorte de prière personnelle... cela ferait une grande différence pour mes clients."
Забудь ты про это семейную ответственность.
C'est toutes ces histoires de famille.
Забудь про это.
Laisse tomber.
Это будет бесконечное турне. Забудь про кувыркания в домашней постели.
Tu perdras l'avantage de jouer à domicile.
Забудь про всё это безумие. И тащи свою маленькую задницу в школу, capisce?
Tu vas oublier toutes ces conneries et retourner poser ton cul sur un banc d'école, capici?
Забудь про аварию, скорее всего это была моя вина, и проблемы будут у меня и...
Oublions tout car ça devait être de ma faute et ça me causerait des problèmes et...
- Назад! - Забудь про это!
- Reviens!
Донни, здесь никого нет. Забудь ты про это.
Y a personne, laisse tomber.
- Да, забудь ты про это. Просто поворачивайся.
Tourne-toi.
– Забудь про деньги, Шломи, это проблема твоих родителей, а не твоя.
- Ne t'en fais pas pour l'argent. C'est l'affaire de tes parents.
- Забудь про это.
Laisse tomber.
Забудь ты про это.
Sors de ma tête.
Потому что мы вместе - вот эта возможность. Забудь про работу сейчас. Это неуместно.
- C'est notre seule occasion de parler en famille, ïêtre ensemble.
Забудь про это.
Oublie tout ça.
— Забудь это слово-паразит "мы". Я про тебя спрашиваю.
- Oubliez ce "nous" général, je parle de vous, Ross.
Вас-то это почему интересует? Забудь про "почему".
- Laisse tomber les "pourquoi".
Забудь ты уже про это.
Tu peux pas oublier?
да... это не так, забудь про кристину... ты хард-кор.
- Si tu l'es. Quoi, tu n'es pas... Tu n'es pas comme Cristina.
И забудь про Гершвина или Сондхейма, потому что это их до смерти пугает.
Et n'utilise pas de mots comme "Gershwin" et "Sondheim", ça leur fait peur. Ils ne savent pas ce que ça veut dire.
Забудь про деньги. Деньги - это все, что у меня есть.
J'ai que ça, du fric.
Не нервничай.. забудь я единственный, кто думает, что это испытание с кофе пройдет со временем?
Laisse tomber. Suis-je le seul à penser que ce triage est une perte de temps?
Забудь ты про это.
Oublie ça.
Просто забудь про все это.
Remets-toi, bon sang.
Трэв, забудь ты про руколовлю Помнишь мои сомнения насчет этой поездки?
Écoute, Trav, je me fiche de la pêche à la nouille.
Кенни, забудь уже про плакаты, забудь про всё это.
Les panneaux dehors, les médias, oublie tout ça.
забудь про него 29
забудь про них 17
забудь про деньги 16
про это 26
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
забудь про них 17
забудь про деньги 16
про это 26
это очень вкусно 88
это не твое дело 475
это не твоё дело 257
это не мое дело 429
это не моё дело 278
это все правда 76
это всё правда 68
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это не мое 298
это не моё 251
это все твоя вина 104
это всё твоя вина 89
это все 6888
это всё 5320
это все я 84
это всё я 84
это всё он 67
это все он 58
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это твоё 205
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67
это все меняет 118
это всё меняет 85
это твое 304
это твоё 205
это все ложь 65
это всё ложь 62
это все равно 271
это всё равно 186
это все потому 67