English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ З ] / Забытые

Забытые tradutor Francês

44 parallel translation
Экстаз, страдания, забытые приличия, безнадежность, величайшие поражения, величайшие победы.
L'extase, la douleur, les transgressions, les occasions désespérées, les échecs et les victoires éclatantes.
Люди снова читали забытые книги и фрагменты.
On se remet à lire des livres et des textes oubliés.
В 1600 году давно забытые идеи Аристарха были открыты заново.
En 1600, les idées longtemps oubliées d'Aristarque... furent redécouvertes.
Пусть она отплывает под лунным сиянием ночи, и она вспомнит песни, некогда ею забытые.
Laissez-le naviguer au clair de lune, et il se rappellera les chansons qu'il a oubliées.
"Таинственная сонная болезнь". "Забытые болезни двадцатых". "Пост-энцифалистический синдром!".
Maladie Oublié Des Années 20 Syndrome Post-Encéphalique
Он вспоминал забавные истории, имена, забытые события...
Des anecdotes remontaient à sa mémoire, des noms oubliés, des détails soudain présents...
Находясь на задании по картографированию сектора мы заодно перевозим делегацию юлианцев на Калдру IV. Эти историки-телепаты проводят свои исследования, оживляя давно забытые воспоминания.
Lors d'une mission cartographique sur Kaldra IV, nous transportons des historiens ullians télépathes qui mènent des recherches en faisant resurgir des souvenirs enfouis.
Все снова было в новинку - звуки наших голосов, забытые воспоминания, вкус еды.
Tout était nouveau. Le son de nos voix, les souvenirs, le goût de la nourriture.
Когда еще мог найти потерянные слова и извлечь забытые слова из тишины...
Quand je pouvais encore retrouver des mots perdus... ou extraire du silence des mots oubliés.
Какие-нибудь забытые слойки с креветками? - Ты на мели, да?
Je suppose qu'il ne reste rien... même pas une bouchée?
Короче, мозговеды поняли, что при помощи этой методики можно вызвать забытые воспоминания о травмирующих случаях в жизни : насилие, инцест.
Ils s'imaginaient que ça aiderait à faire ressortir des souvenirs enfouis d'évènements traumatisants comme l'inceste, le viol.
- Я тащусь от VH1. "Забытые имена". *
- Par coeur. Vous en êtes où?
Вновь оживают забытые дни.
Les jours à l'oubli ressuscitent.
Цель состоит в том, чтобы их изолировать только и забытых ( забытые ) Это их заставит пронизывать разум sociopathe
Le but est de les isoler seuls et oubliés ça leur fera pénétrer l'esprit d'un sociopathe
Разбросайте вокруг явные признаки наблюдения, такие как сигаретные окурки, забытые крышки от объективов камер.
Laissez à la ronde des signes de surveillance- - mégots de cigarette, capuchon d'objectif- -
Росли и учились они в самых отвратных районах Богом забытые места, школы, не имеющие ничего общего с вашей.
Ils sont allés au lycée Ià où ils ont grandi. Des endroits très différents de ceux qu'on a fréquentés.
Но забытые вещи не всегда плохо.
Mais oublier les choses n'est pas toujours mauvais
Все забытые в спортзале вещички ликвидируются по истечении 30 дней.
Tous les objets oubliés depuis plus de 30 jours seront à nous.
Это куча несчастных людей.. у которых не было возможности получить хорошее образование... у них не было другого выбора в жизни.. запертые и забытые в ужасных условиях, какие только можно представить.
Un tas de gens malheureux... qui n'ont pas les conditions d'avoir une bonne éducation... qui n'ont pas d'autres choix dans leur vie que d etre verrouillés et oubliés dans les pires conditions jamais... et d'être contrôlé par une police... enclin à la corruption.
Что же привело Вас в эти Богом забытые края, в эту глушь?
" Et qu'est-ce que tu viens faire dans le foin?
Этих людей вырвали из их родной страны они пропали в холодных морях Атлантики, забытые до этого дня.
Ces personnes ont été arrachées à leurs terres pour disparaître dans les flots glacés de l'Atlantique, oubliées jusqu'à aujourd'hui.
Смотрите, забытые воины захоронены на восточной стороне возле семейных участков.
Écoutez, les combattants oubliés sont à l'est, près du caveau familial.
Можно найти дагерротипы, какие-нибудь забытые фотографии Вивиан Майер.
On va peut-être trouver des daguerréotypes, des photos oubliées de Vivian Maier.
Итак, я насчитал три забытые причины, кто-нибудь еще?
Ok, je compte trois causes perdues, quelqu'un d'autre?
Нет, это все забытые вещи.
Ah non. C'est des objets trouves.
Брошенные, забытые, ищущие наставлений.
Abandonnées. Oubliés.
Забытые времена, когда твой дух был храбрее.
Oublies les jours où tu étais d'un esprit audacieux.
Боюсь, эти события вернули забытые воспоминания.
J'ai peur que tout lui soit revenu.
То есть технически мы изменим то, что могло бы стать просто очередной скучной кавалькадой бродвейских звёзд, поющих забытые номера из каких-то дремучих мюзиклов... На ревю { разновидность музыкального театра } с какой-то историей и движением.
Donc fondamentalement, on va changer ce qui serait une autre cavalcade ennuyante d'une star de Broadway chantant des numéros oubliés de sombres comédies musicales... en une revue avec une histoire et une agitation.
Мэнни отвечает за забытые вещи, но сейчас он на свидании.
Manny s'occupe des objets trouvés, mais il est à un rencard.
Цели, с тех пор давно забытые прогрессистами и либералами в пользу того, что они называют меняющимся миром.
Des objectifs oubliés par les progressistes au profit de ce qu'ils appellent un monde qui change.
Дом, Джоэл, забытые приглашения на праздники.
La maison, Joel, les invitations pour les vacances oubliées.
Стрип-майнеры воруют жетоны, забытые или оставленные без присмотра беспечными туристами.
Les voleurs à la tire prennent l'argent ou les jetons laissés derrière eux ou sans surveillance pas des touristes inattentifs.
Забытые воспоминания могут вернуться и наложиться на новый опыт.
Ils peuvent revenir, de nouveaux faire surface.
Я не отдам 20 долларов за бутылку виски и забытые кем-то книжки.
Je payerai pas 20 $ pour du whisky et deux livres délaissés.
* Почти забытые. *
♪ presque oubliées ♪
Смотри, убежища, Богом забытые места, где мы могли бы... мы могли бы спрятаться.
Regarde, des refuges, endroits perdus au milieu de nulle part, où nous pourrions... nous pouvons nous cacher.
Но забытые отели кому-то ещё интересны.
Les hôtels oubliés restent bons pour certaines choses.
Значит, субъект заставляет их вспомнить забытые события из детства, чтобы они убивали свой страх, будучи взрослыми.
Le suspect leur rappelle ce souvenir de leur enfance pour les faire tuer une fois adultes.
Если повезет, железная дорога скоро оставит позади Богом забытые земли Вайоминга.
Avec un peu de chance, la voie ferrée traversera tout ce territoire paumé du Wyoming sans tarder.
Пока Боб собирал остатки, забытые торговцами на рынке, вы пошли в порт?
Pendant que Bob ramassait les restes du marché, vous êtes descendue aux quais?
Страну, где все забытые и утерянные истории могут воплотиться в жизнь.
Un monde où tous les mondes perdus et les histoires oubliées pourraient se jouer.
Эти пруды навеяли воспоминания о том, как я показывал дочери забытые озёра в моём мире.
Ces piscines, elles me rappellent une époque... quand j'emmenais ma fille aux lacs oubliés de mon monde natal.
Забытые вещи.
- C'est les vétements oubliés.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]