Зависимый tradutor Francês
44 parallel translation
И я... хм... я зависимый.
Je suis... accro.
Он становится слишком зависимый от таких штук.
Il devient dépendant de ce truc.
Тебе было 15 лет, твой отец был... в трауре, полностью зависимый от тебя.
Vous aviez 15 ans, votre père faisait son deuil, il se reposait complètement sur vous.
Господи, какой же ты зависимый!
Vous êtes si co-dépendants!
- Ты не секс-зависимый. - Правда?
Pas du tout.
Однажды зависимый, всегда зависимый.
Accro un jour, accro pour toujours.
Секс-зависимый, который не любит презервативы.
Un hypersexuel qui n'aime pas les capotes.
Я зависимый от марихуаны.
Je suis accro à la marijuana.
Выглядят как типичные доминирующий / зависимый, но я сомневаюсь, что это эта ситуация из учебника.
Je dirais le cas typique dominant / soumissive, mais je doute, c'est dans les livres.
- Не впадай в экстаз, Зависимый От Гравитации.
Flippe pas, espèce d'enclume.
Если вы зависимый дегенерат, не приходите сюда, это как рак.
Si vous êtes accro aux jeux et un peu dépravé, ne venez pas ici. Le jeu, c'est un cancer.
- Ты врёшь, потому что зависимый. Ты думаешь, если возьмёшь мою историю...
Tu mens parce que tu es en manque d'affection, parce que tu penses qu'en prenant mon histoire...
Стивен, зависимый.
Stephen. Drogué.
Да, и зависимый сделает что угодно, чтобы получить следующую дозу.
Oui, mais un drogué fera n'importe quoi pour avoir sa prochaine dose.
Зависимый.
Un accro
Он зависимый.
C'est un addict.
Зависимый старается воссоздать приятные чувства от секса и любви снова и снова во время отношений.
L'accro est poussé à recréer les sensations de plaisir du sexe et de l'amour, encore et encore, au dépens de leurs relations.
Просто предупреждаю вас, я знаю, это дело крайне критично по времени, но я пытаюсь остаться в СВЗР, что значит Стандартный Время-Зависимый Режим.
Très bien, juste pour vous prévenir, je sais que cette affaire est ultra urgente, mais j'essaie de rester dans le STSM, qui est le mode standard d'urgence.
Вы так от нее зависимы.
Vous en dépendez pour beaucoup de choses.
... так как джем'хадар на генетическом уровне зависимы от препарата, которым в состоянии их обеспечить лишь Основатели, мы полагаем, джем'хадар ослабнут и умрут, стоит прекратить его поставки.
Les Jem'Hadar sont dépendants d'une drogue procurée par les Fondateurs. Par conséquent, ils périront quand leurs provisions seront épuisées.
Таким образом, они полностью зависимы от нашей информации.
Ils dépendent de nous.
Она составляла их психологический портрет, чтобы убедиться, что они зависимы.
Elle choisit le profil psychologique de son équipe pour mieux la dominer.
- Знаешь, профессор Файн говорил, что люди ничтожны и зависимы
Tu sais, le professeur Fine disait que l'être humain était insignifiant et qu'on ne pouvait pas compter sur lui.
Как можем мы говорить, что полноценно проживаем каждый день, просто испытывая одни и те же эмоции, от которых стали зависимы?
Comment pouvons nous dire que nous avons vécu pleinement chaque jour en éprouvant simplement les mêmes émotions, auxquelles nous sommes dépendant, tous les jours?
Их любовь - это просто ожидание тех эмоций, от которых они стали зависимы. Потому что тот же самый человек может впасть в немилость на следующей неделе, если не оправдает ожиданий.
Ils sont seulement amoureux de l'anticipation des émotions auxquelles ils sont dépendants, puisque la même personne peut sortir de cette préférence la semaine suivante si elle n'accède pas à leur demande.
Я в том смысле, что мы не так уж зависимы друг от друга.
On ne dépend pas l'un de l'autre, tu sais.
Примите мои извинения, если доктор Трой подразумевал, что вы зависимы. Простите?
Et je m'excuse si Dr Troy a insinué que vous l'étiez.
Если наши фермы и техника настолько энергетически зависимы, какие есть альтернативы без нефти?
Si nos exploitations et nos machines sont si énergivores, que pouvons-nous faire sans pétrole?
Даже последние технологии, как ГМО растения, несмотря на другие аргументы, чрезвычайно зависимы от ископаемого топлива, как и любые другие.
Même les technologies récentes comme les OGM, sans parler des autres objections, ne sont pas moins dépendantes des énergies fossiles.
Ну, в долгосрочной перспективе, это абсолютно ясно, что сегодняшние методы не смогут, так как они настолько полностью зависимы от энергии, от энергии ископаемого топлива.
Je suis même sûr du contraire : à longue échéance, il est certain que le système actuel n'est pas durable parce qu'il dépend entièrement des énergies fossiles.
И мы весьма зависимы от нашей диеты с высоким содержанием углеводов.
Et nous sommes très attachés à notre régime riche en glucides.
Ну, я недавно узнал, что я сексуально зависимый.
J'ai tout juste découvert ma maladie.
Они стали зависимы от Визитеров.
Ils sont devenus si dépendants des Visiteurs.
Мы зависимы друг от друга.
On est liés l'un à l'autre.
где правительственный комплекс. чтобы вы были зависимы от лекарств. Они хотят этого.
Nous vivons dans un monde que vous soyez accro aux médicaments. mais seulement avec la drogue de leurs entreprises.
Они зависимы, а не угнетенные, и мы можем заплатить тебе больше.
Ce sont des drogués, pas des opprimés, et on te paiera plus.
Мы играли не просто потому что были зависимы.
On ne joue pas que parce qu'on est accros.
- Эйвери, эти компании полностью зависимы от прибыли.
Avery, ces sociétés de technologie ne se préoccupent que d'elles même.
Я знаю много ребят, которые становятся зависимы от своих лекарств,
Je connais beaucoup d'enfants qui sont devenus dépendants aux médicaments.
Если только они оба не были зависимы.
- C'est donc le corps de Roddy Farthingale et pas de Joss Bixby?
Они зависимы от торговли.
Tout dépend du commerce.
Мы обе зависимы.
Nous le sommes toutes les deux.
Нет, я хочу сказать, что они зависимы от этого, как от дозы.
C'est comme une vraie bouffée, une drogue.
Я скажу, что ты решил быть рядом со мной, потому что мы зависимы друг от друга и поняли, что лучше для нас будет именно так.
Je dirai... que tu m'as accompagnée parce que... on entretient une dépendance affective toxique et qu'on a compris qu'il valait mieux se séparer.