Зависит от тебя tradutor Francês
485 parallel translation
Теперь всё зависит от тебя.
Je compte sur toi maintenant.
Это зависит от тебя.
Ça dépend de toi.
- Зависит от тебя.
- Cela dépend de vous.
- Теперь все зависит от тебя, Луиза.
- Louise, c'est à toi de décider.
Здесь все зависит от тебя
Donc tu vois que c'est toi qui choisis
Ты сядешь в тюрьму, Найлз... но с этого момента срок твоего заключения зависит от тебя.
Tu vas en prison, mais désormais, la longueur de la peine dépend de toi.
Это зависит от тебя, Билл.
Cela dépend de toi, Bill.
- Это зависит от тебя.
Ça dépend de toi.
Все зависит от тебя.
Je suis sérieux, ça dépend de toi.
Теперь все зависит от тебя.
À ton tour d'y aller.
Все зависит от тебя.
Ca dépend de vous.
Это зависит от Тебя, сынок.
- Ca depend, fiston. - Quoi?
но это зависит от тебя.
Il ne tient qu'à toi qu'il revienne parmi nous.
это зависит от тебя.
Cela dépend de vous.
Будущее нашего клана зависит от тебя.
Le futur de notre clan dépend de toi
Все зависит от тебя.
Tout dépend de vous.
Я уже не в счет, и теперь судьба Суберанов зависит от тебя.
Qu'est-ce que ça a donné? Deux folles et trois suicidés.
И всё зависит от тебя.
Maintenant tout dépend de toi.
Ты лучший в нашем деле, и весь мой бизнес зависит от тебя.
T'es le meilleur, toute la boutique repose sur toi.
Теперь всё зависит от тебя, Алан.
Ça va être à toi de jouer.
Теперь всё зависит от тебя.
À toi de jouer!
Всё зависит от тебя.
C'est à vous de choisir.
Многое зависит от тебя.
Tout dépend de toi.
Он научил меня тому, что счастье не зависит от того, сколько весит человек, оно зависит от тебя самого.
La vie, ce n'est pas accepter son poids. C'est s'accepter, soi-même.
Это зависит от тебя. Встреться с братом и выработайте соглашение сегодня же.
Entendez-vous avec votre frère et trouvez un accord aujourd'hui.
Все полностью зависит от тебя.
- Non, Pinocchio.
Степень этого наслаждения зависит только от тебя, босс.
Ça ne tient qu'à vous d'en profiter.
Апу, теперь все зависит только от тебя
maintenant.
Все зависит только от тебя
Tout repose sur vous.
Всё зависит только от тебя. От твоих способностей, от твоего упорства! От того, как быстро ты встанешь на ноги!
Et tu peux l'avoir, cette vie, si tu deviens le chef.
Отныне твоя жизнь зависит только от тебя.
Désormais, ta νie ne dépend plus que de toi.
- Все зависит от твоих успехов сегодня. - Пройдешь это испытание и контракт на сезон у тебя в руках.
- C'est passionnant. Je ne pensais pas que j'en verrais une un jour.
- Это от тебя зависит.
- Ce que tu nous obligeras à faire.
Теперь только от тебя зависит мир между мной и Санни.
A vous de ramener la paix entre Sonny et moi.
От тебя целиком зависит, будем ли мы друзьями, я не шучу.
Et nous pouvons être amis. Je ne plaisante pas.
Объясни мне, разве ты не чувствуешь, что от тебя уже ничто не зависит. Не может зависеть.
Tu ne sens pas que plus rien ne dépend de toi ici?
Когда ты кому-то что-то говоришь, это зависит от того, в какой части Соединенных Штатов ты находишься, чтобы тебя сочли большим или маленьким дураком.
Quand tu dis un truc à quelqu'un, il faut penser au lieu où tu es... et aussi à ton niveau de connerie.
- Что с нами будет? - Это зависит от тебя.
- Qu'allons-nous devenir?
Теперь от тебя ничего не зависит.
Vous ne pouvez rien y faire.
От тебя многое зависит.
C'est vachement important.
На этот раз всё зависит от тебя.
Ça dépend de toi.
От каждого, от тебя каждого зависит, сколько она еще протянется, война.
Ça ne dépend que de vous, de chacun de vous, combien elle durera encore cette guerre.
Все теперь зависит только от тебя.
Ce que tu en feras, il n'en tient qu'à toi.
От тебя зависит сейчас все будущее!
Tu dois trouver ce livre, le futur en dépend!
Только от тебя зависит, выберешься ли ты отсюда.
A toi de savoir si tu veux t'en sortir.
- Всё зависит только от тебя!
Vous êtes responsable!
Если ты будешь достаточно реалистична, он тебе поверит... Это зависит только от тебя. Сизар?
Si tu joues vrai, il te croira parce qu'au fond... il voudra te croire.
Мне кажется, ты запуталась и от тебя уже ничего не зависит.
Vous êtes imbriquée dans quelque chose qui vous dépasse.
Зависит от тебя.
À toi de voir.
Ты сам создал этот ад. Я предупредил тебя в баре, сказав, что всё зависит от воображения.
Tu as inventé ton enfer, j'ai voulu te prévenir dans ce bar que tout dépendait de toi.
Ты даже не представляешь, на что это похоже, когда от тебя зависит человеческая жизнь.
Avoir une vie entre tes mains, tu peux pas comprendre.
зависит от обстоятельств 34
зависит от вас 33
зависит от 24
зависит от того 695
зависит от ситуации 24
от тебя несет 25
от тебя воняет 63
от тебя 244
от тебя никакого толку 16
от тебя пахнет 21
зависит от вас 33
зависит от 24
зависит от того 695
зависит от ситуации 24
от тебя несет 25
от тебя воняет 63
от тебя 244
от тебя никакого толку 16
от тебя пахнет 21
от тебя одни неприятности 17
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это не беспокоит 47
тебя ждут 56
тебя это удивляет 49
тебя это устраивает 74
тебя когда 80
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя не касается 61
тебя долго не было 45
тебя это не беспокоит 47
тебя ждут 56
тебя это удивляет 49