Задавайте tradutor Francês
173 parallel translation
Леди и джентльмены, задавайте вопросы, и он ответит на них... подробно и точно.
- Oh! Testez-le mesdames et messieurs, posez-lui vos questions. Il y répondra facilement et librement.
Миллионы и миллионы фактов. Даже незначительных. Испытайте его, леди и джентльмены, задавайте вопросы.
Faits d'histoire, de géographie, d'articles de journaux de textes de revues scientifiques et des millions et des millions comme ça, jusqu'au plus petit détail.
А Вы задавайте вопросы.
- Posez-moi d'autres questions.
Не задавайте вопросов, когда Вам отдают приказ.
on ne répond pas à un ordre par une question.
Никогда не задавайте прямых вопросов.
Ne posez jamais de questions directes.
Приезжайте в госпиталь и задавайте вопросы.
Venez si vous avez des questions.
Задавайте.
- Oui, laquelle?
Задавайте, сэр Уилфрид.
- Allez-y.
Да, пожалуйста, задавайте.
Eh bien faites-le.
Сначала стреляйте, потом задавайте вопрос.
Si vous doutez, tirez d'abord et posez les questions après.
Не задавайте больше вопросов
Arrêtez de poser des questions.
И не задавайте больше мне дурацких вопросов!
Et ne me posez plus de questions!
А теперь, прежде, чем вы начнете осмотр, задавайте вопросы, у кого они есть.
Avant d'aller voir par vous-mêmes... Des questions?
Задавайте свои вопросы.
Posez-moi vos questions.
Задавайте вопросы.
Posez-moi des questions.
- Давайте, задавайте вопросы.
- Posez-moi des questions.
Не задавайте вопросов.
Ne posez pas de questions.
Не задавайте лишних вопросов. Кстати, ваш... контроль был просто дилетантским.
Epargnez-moi vos questions superflues et puis c'était assez amateur comme surveillance.
- Не задавайте лишних вопросов!
- Je les connais, tirez-vous!
Но если вдруг и вам случится заговорить с ним, будьте корректны и задавайте вопросы по существу.
Et si d'aventure... vous lui parlez... soyez courtois et court.
- Задавайте свои вопросы.
- Posez vos quatre questions.
Задавайте свой вопрос.
Quelle question?
Задавайте мне любые вопросы. Но я не уверена, что смогу вам помочь.
Je répondrai à vos questions mais je ne serai pas utile.
Не задавайте лишних вопросов.
Je préfère que vous ne me posiez plus de questions.
Все остальные вопросы задавайте через нового коммандующего.
Toutes vos questions devront passé par votre nouveau chef.
- Да, задавайте.
- Je vous en prie.
- Не задавайте мне вопросы.
- Ne me posez pas de questions.
задавайте.
Oui, je vous en prie.
- И не задавайте вопросов!
Ne posez pas de questions.
Задавайте.
Allez-y.
Задавайте ему вопросы. Заставляйте его думать. Заставьте его использовать свою нейро-матрицу.
Faites-le réfléchir, forcez-le à utiliser sa matrice neurale.
- Будут вопросы, задавайте.
- Pour toute question, je suis là.
Вичита, Канзас, задавайте вопрос Сэму Бейли.
Du Kansas, vous êtes en ligne avec Sam Baily.
Что ж, задавайте.
Oui, d'accord.
- Задавайте.
- D'accord.
Если вам нужны конкретные ответы, задавайте менее загадочные вопросы.
Si vous voulez des réponses précises, soyez moins évasif.
- Не задавайте вопросов мальчику.
- Cesse d'interroger le gamin.
Задавайте мне!
Parle-moi.
- Конечно, задавайте!
Super! Ok, Eric?
Все вопросы задавайте сейчас. Других обсуждений не будет.
C'est le moment où jamais de vous exprimer.
Так что, знаете, давайте задавайте свои вопросы про Эрла.
Alors, allons-y pour les questions sur Earl...
Если у вас есть вопросы, задавайте их любому из нас.
Si vous avez la moindre question, n'hésitez surtout pas à nous la poser.
Задавайте свои вопросы.
Posez vos questions.
У меня целый список вопросов Если они вам не нравятся, задавайте свои
J'ai une liste de questions. Si elles vous déplaisent, allez-y.
- Не задавайте вопросов.
Ça va pas bien.
Задавайте любые вопросы.
Posez-moi toutes vos questions.
- Харпер? - Да. Не задавайте лишних вопросов.
Sortez de chez vous!
Ну, задавайте их.
MARCO POLO : Allez-y.
Задавайте вопросы, лучше, нашему учителю математики.
Demande au professeur de mathématiques.
- Не задавайте лишних вопросов.
- Ne posez pas de question.
Мистер Бендер, задавайте вопросы вашему свидетелю.
Interrogez votre témoin.