Задела tradutor Francês
339 parallel translation
Что-то ты во мне задела.
Je t'aimais. Tu m'as ému.
Она сильно тебя задела, а, Канделла?
Elle t'a blessé, hein? , Candella?
Она задела его именем Вирджиния.
Elle lui a lancé le nom de Virginia au visage.
- Даже не задела.
Tu es loin de la cible.
К счастью, я вас не задела.
Dieu merci, je vous ai évitée.
Но, по-моему, я задела его за живое.
Mais j'ai trouvé la faille.
Одна особенно меня задела.
L'une d'elles me fit particulièrement mal.
Нужно прилепить ко лбу монетку, вот так. А потом уронить ее так ловко, чтобы она не задела носа. Попробуйте, синьора.
Il faut mettre une pièce sur son front, et la faire tomber sans toucher le nez.
Куда тебя задела пуля?
Où as-tu reçu la balle?
Было бы великолепно, если бы она слегка задела авиалайнер, и проникла со своей начинкой внутри него.
Ce serait génial si il était pris en écharpe avec un avion de ligne
Нет, только задела.
Non. Elle t'a éraflé.
Пуля задела палец на ноге.
- Tu t'es fait arracher un orteil. - C'est tout?
Она не задела мозг и позвоночник. Он перенес операцию хорошо.
Elle n'a pas atteint le cerveau... ni la moelle épinière.
Простите, я задела паравоз случайно.
J'ai trébuché sur le train. Il l'a cogné.
К счастью, ни одна пуля не задела жизненно важных органов, а морская соль сохранила все остальное.
Heureusement, les organes vitaux n'ont pas été touchés. - L'eau salée l'a préservé.
Пуля едва задела.
La balle l'a à peine éraflé.
Пуля вылетела и слегка, совсем легонечко, задела мсье.
Mais comme c'était le revolver, le coup est parti et a blessé légèrement monsieur. C'est clair? - C'est très clair.
Понимаете, эта трагедия задела меня в очень... очень личном плане.
Voyez-vous, cette tragédie m'a affectéd'une façon... è tres personnelle.
Тебя задела моя медаль?
C'est à cause du Prix?
- Заделай мне коктейль, родной.
Une vodka-orange.
Она ехала на север, проскочила на красный свет вон там, на скорости 60 миль в час, задела грузовик вон там, подъехала сюда...
Elle s'apprêtait à prendre la rue en face, elle a grillé le feu à 100 à l'heure, le camion l'a accroché juste là et il l'a projeté ici.
Правда в том... ты действительно задела его чувства, когда ушла.
Le fait est que votre départ l'a blessé.
Попутешествуешь с мое и обязательно начнешь встречать тех двоих, которых задела одна и та же трагедия.
Voyage autant que moi et tu croiseras deux personnes ayant vécu la même tragédie.
Я хочу сказать,... только представьте девчонку, которая только что упала с дерева головой вниз и по пути задела каждую ветку.
Imaginez une fille tombée de l'arbre de la laideur et qui s'est prise toutes les branches en tombant.
Пуля задела височую кость
Une balle t'a effleuré le front et a ricoché sur ta tempe.
Потому что у меня есть подруга, не я, это происходило в Миате, припаркованной на вершине холма, она задела рычаг тормоза и...
Une de mes amies, pas moi, était dans une Miata garée en haut d'une pente...
Трудно сказать, я задела его мужское самолюбие. Ещё он мой бывший жених.
Difficile à dire, j'ai dû blesser son ego et c'était mon ex.
Она случайно задела свечку, загорелась и упала с лестницы.
Que sa robe a pris feu et qu'elle est tombée dans l'escalier.
Авива зажгла свечи, а я, кажется, задела их.
Aviva en avait allumé. Le pull a pris feu.
Здесь, здесь, и здесь. Она задела здесь.
- Il y en a au sol... à ces différents endroits.
Его задела машина, когда он заходил к себе в будку.
La voiture l'a fauché sur sa droite alors qu'il allait à sa cabine.
Одна пуля задела правую почку и толстую кишку.
Une balle a traversé son rein et son colon.
Вторая не задела жизненно важных органов, но сломала ребро.
L'autre a évité les organes vitaux mais a pulvérisé une côte.
В ногу. Пуля не задела кость.
Une blessure légère, sans fracture.
Она обернулась и случайно задела кастрюлю, ошпарила мне ногу.
Elle s'est retournée, et tout à coup... la casserole d'eau bouillante s'est renversée sur ma jambe.
Меня только что задела пуля.
On m'a tiré dessus
Я нажимала кнопку "прослушать"... и задела по ошибке кнопку "стереть". Я должна была сказать Вам.
Je voulais appuyer sur "lecture" et j'ai appuyé sur "effacer" par erreur.
- Извини, что задела тебя.
Je suis vraiment désolée.
Пуля даже не задела её. - Но она не разговаривает. - Убийца не хотел её убивать.
On peut dire qu'aujourd'hui, les femmes ont reconnu qu'elles détestent les hommes.
Я тебя не задела?
Je t'ai piqué?
Кажется, я задела чьи-то чувства.
Je crois avoir blessé les sentiments de quelqu'un...
У нее спадение легких и трахеи... и ей еще повезло... что пуля в шее не задела позвоночник.
Elle a eu une trachéo et un collapsus pulmonaire, et avec un peu de chance, Ia balle qu'elle a prise dans le cou aura épargné la colonne.
Она едва тебя задела.
Elle vous a effleuré. C'est une égratignure.
" Я тут иду на поправку. Врачи сказали, что совсем скоро я буду здоров прям-таки на все сто. Не смотря на 8 пуль, что они из меня достали, поскольку жизненно важных органов ни одна не задела.
Je me remets bien, et je serai vite sur pied, malgré les 8 balles qu'ils m'ont retirées, du fait qu'aucun organe vital a été touché, à part le foie, qui était foutu de toute manière.
Ёта беда задела многих, но больнее всего школу города ћаунт Ёбрэхам. ќна потер € ла 40 учеников и четыре преподавател €.
Une catastrophe qui a surtout touché le lycée Mount Abraham, qui perdit 40 élèves et 4 professeurs dans le crash.
- Она задела вену?
- Si elle s'est coupé les veines? - C'est ça.
За что ты его задела?
Quelle faille?
Боюсь, чем-то её задела.
Et j'avoue ne pas être toujours très adroite, compréhensive.
- Плуи действительно тебя задела?
- Pluie t'a vraiment émue.
Простите, я задела вас?
- Pardon, je vous ai heurtée?
А теперь заделай в духе Рона Джереми.
A présent, je veux que tu lui fasses comme Rocco.