English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ З ] / Закат

Закат tradutor Francês

407 parallel translation
Парень... Он увидел закат солнца в Грейт-Бенд последний раз... перед тем, как отправиться в дальний, дальний путь.
l'histoire d'un jeune homme... qui a vu le jour poindre pour la dernière fois à Great Bend...
Закат будет так красив, что я сойду с лошади, чтобы им налюбоваться.
Et le coucher du soleil sera si magnifique que je descendrai de cheval pour l'admirer...
Гимбелс, Ванамаркер и Блумингдейл предлагают одну и ту же цену... цвет солнечный закат Ага.
Ils sont au même prix chez Gimbel, Wanamaker et Bloomingdale que notre poudre soleil.
Иногда мы останавливаемся и смотрим на закат или птиц.
Des fois, on s'arrête et on regarde le coucher de soleil et les oiseaux.
Иногда мы останавливаемся и смотрим на птиц, когда их вообще нет. и смотрим на закат, когда идет дождь.
Des fois, on regarde les oiseaux quand il n'y a pas d'oiseaux... et le coucher de soleil quand il pleut.
Заведут девушку на какую-нибудь вершину, покажут ей закат,..
Ils vous entraînent sur un glacier, ils vous montrent le coucher de soleil...
Закат дня - это закат и его жизни. Тень бесконечной печали уже затуманила его рассудок.
Le soleil s'efface, comme la lumière dans le cœur du vieillard.
ѕотому и наступает закат, сынок.
Le soleil disparaît à l'horizon camarade.
Мы стояли у обрыва и любовались на закат. Вдруг нам захотелось поцеловаться.
Sur la plus haute corniche, face au coucher de soleil, on a eu une envie soudaine de s'embrasser.
Уже почти закат солнца!
Le soleil va bientôt se coucher.
Красивый закат.
Le soleil couchant était splendide.
Вам понравится смотреть закат, миссис Воглер. Я задвину их позже.
Je les fermerai plus tard, que vous voyez le crépuscule.
( а также одного премьер-министра, поскольку мсье Икеда собирается объявить об отставке ), ожидает первый послеолимпийский закат "
( ainsi que d'un premier ministre, puisque Monsieur Ikeda vient d'annoncer sa démission ) attend la première aube des temps post-olympiques. "
Нет, если вернуться к Паскалю, то он осуждал не только вкусную еду, но и математику под закат своей жизни, хотя он ею занимался.
- Mais si. - Non, Pascal, pour en revenir à lui, condamnait non seulement le bien manger, mais aussi, à la fin de sa vie, les mathématiques.
- Какой закат!
- Joli coucher de soleil!
Солдат несет ответственность за расцвет и закат Империи.
Le soldat doit donner sa vie pour les succès ou les défaites de l'État impérial.
Есть еще закат.
Il y a le crépuscule.
Столько лет прошло с тех пор, как мы в прошлый раз видели такой же закат?
Depuis quand n'avait-on pas vu un tel coucher de soleil?
Поитайте, как он оставил ее в слезах в студии в тот прекрасный летний уикенд... и отправился ловить рыбу в Малибу, где он встретил свой последний пьяный закат.
Découvrez comment il l'a fait fondre en larmes ce beau week-end d'été où il est parti pêcher à Malibu, avant de finir par disparaître dans un coucher de soleil éthylique.
- Закат солнца.
- Crépuscule.
Возможно, что мы наблюдаем последний в жизни закат.
C'est peut-être le dernier coucher de soleil qu'on verra.
- ( Авигдор ) А когда наступает закат?
- C'est quand?
Почти закат, уже Шаббат.
C'est presque le coucher du soleil, le shabbat.
Каждый закат несет на себе печать божью!
Chaque coucher de soleil reflète la main du créateur.
Вступай в бой. Закат : Ниже тебя противник.
Bogie à 2 h.
Но... это будет последний закат на моей памяти.
Cher crépuscule... En fait... c'est peut-être le dernier... le dernier crépuscule.
Рассвет в 7.22, закат в 16.28. Луна встаёт в 19.04, луна заходит в...
Lever du soleil 7 h 22, coucher 16 h 28, lever de la lune 19 h 04, coucher...
Мои мальчики, мы переживаем закат века...
Mes garçons, nous sommes à la fin d'une époque.
На сей раз, Джон Вейн не уходит в закат с Грас Келли.
Cette fois John Wayne ne part pas avec Grace Kelly.
Любой человек может сказать, что уже закат и без этого колокольного трезвона.
On voit bien quand le soleil se couche sans que tu cognes sur cette cloche.
Поднялись к храму Аполлона, чтобы посмотреть на закат.
On voit jusqu'à la Turquie!
Красивый закат.
Beau coucher de soleil.
- Что когда - полёт или закат?
- Quand? - Le vol ou le crépuscule?
Они хотят опередить закат.
Ils courent contre le soleil.
Почему вы не хотите подняться и посмотреть на закат?
Vous ne voulez pas venir voir le coucher de soleil?
- Закат. - Правда?
- Le coucher de soleil.
Закат и полдень. Полночь и рассвет.
Mon midi, mon minuit, ma parole, ma chanson.
За то, что смотрел со мной на закат.
D'avoir partagé un crépuscule avec moi ‎.
Я сделаю вам "Самарианский закат".
Un coucher de soleil samarien...
Твой "Самарианский закат".
Votre coucher de soleil samarien.
Хорошо, что есть закат.
C'est bien que le soleil se couche.
Но я бы не советовал тем, кто ее критикует, обратить себе на выгоду ее закат.
Réfléchissez Depuis quand n'ont-ils aimé quelqu'un autant?
Мы с братом часто залезали на деревья у нас во дворе и наблюдали закат...
Mon frère et moi on grimpait dans le hêtre du jardin pour regarder le soleil se coucher.
- Мы видели закат двух солнц в мирах столь далёких, что у вас даже нет имён для них.
Nous avons vu le coucher de deux soleils... dans des mondes si lointains que vous ne les avez pas baptisés.
Будем смотреть на закат.
Maintenant, on regarde les soleils se coucher.
Пойдём на озеро, посмотрим закат, там очень красиво.
Allons voir le coucher de soleil.
Закат? Я знаю, что у тебя на уме.
Je te vois venir avec ton coucher de soleil.
Закат : Ты можешь войти в бой в любую минуту.
Maverick.
Закат :
On aurait pu l'avoir!
Я никогда не видел радугу... закат... восход.
Je commanderai au Lt Yar de combattre.
Это окончательный закат и окольный путь для страны.
Quelle apothéose

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]