English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ З ] / Заплакала

Заплакала tradutor Francês

114 parallel translation
Она его поцеловала, улыбнулась и заплакала. "
Donc, elle l'embrassa, elle sourit, et elle pleura. "
- Я бы заплакала, да платка нет.
Comme c'est triste.
Я бы на твоём месте заплакала.
Bravo! Moi, j'aurais pleuré.
Первую часть я зачитала до дыр и заплакала каждую страничку... Так что мои любимые места ещё более нечитаемы, чем все остальные.
J'ai tellement lu le premier volume et tant pleuré dessus que j'ai dû racheter un autre exemplaire!
Сейчас я бы даже не заплакала.
À présent, plus rien.
Но я бы не заплакала, хоть убей меня.
Pas moi, même si tu me tuais.
И я заплакала.
Mais ça m'a rendu triste de voir ça.
За 20 летты ни разу не заплакала!
Toujours dure, méprisante...
Очень глупо. Понятно : она заплакала, и ты дал слабину.
Une femme qui pleure, ça m'arrache le coeur.
Извини, что я заплакала.
Pardon d'avoir pleuré.
Но она так грустно взглянула на меня, что я чуть не заплакала.
Il y avait dans son regard une telle détresse que je faillis pleurer.
Фреска "Мадонна с младенцем" заплакала.
La Madone et l'Enfant peints sur le mur commencèrent à pleurer.
Когда я впервые её увидела, я просто заплакала
J'ai pleuré la première fois que je l'ai vu.
Она заплакала и сказала : "Нет, я не цыганка".
Elle s'est mise à pleurer et elle a dit "Je ne suis pas tzigane."
- ѕочему, ты думаешь, € заплакала?
Pourquoi j'ai pleuré?
Когда моя бабушка застукала меня там, она заплакала и сказала :
Quand ma grand-mère m'y a trouvé, elle a éclaté en sanglots...
Ты заплакала уже на третий раз.
Je pense que tu as pleuré dés la troisième fois.
Когда она поняла, что натворила....... Дана заплакала.
Quand elle a compris son acte, Dana s'est mise à pleurer, prise de terribles remords.
Мне было не очень больно, но я все равно заплакала, надеясь, что он оставит меня в покое.
Je n'avais pas trop mal... mais j'ai pleuré quand même, pour qu'il me laisse tranquille.
Она заплакала и ты отступил.
Elle a pleuré, tu t'es dégonflé.
Я вышла на веранду и заплакала ".
Je suis sortie sur le perron... et j'ai pleuré.
Она заплакала так, как никогда.
Elle pleurait comme je l'avais jamais vue pleurer.
Она не заплакала. Не разозлилась и не расстроилась.
Elle n'a pas pleuré, n'était pas fâchée, ni triste.
"Она заплакала и сказала, что не придёт,..."
" Elle a fondu en larmes et m'a dit qu'elle ne viendrait pas,
Бабушка так волнуется, что даже заплакала.
Grand-mère est si émue qu'elle en pleure.
Ты появилась на свет и даже не заплакала.
Quand tu es sorti de maman, tu n'as même pas pleurer.
Во время той церемонии, например, я не заплакал, а ты заплакала.
J'ai pas pleuré pendant la messe.
Я села и заплакала.
Je me suis assise et j'ai pleuré.
И я... Я заплакала.
Et j'ai... j'ai commencé à pleurer.
И весь этот год... все о чем я могла думать - была была эта чаша с орехами и то, как я заплакала.
Toute l'année, je n'ai fait que penser à ce bol, et comment j'avais commencé à pleurer.
Это глупо, я понимаю, мы ведь были детьми, но я заплакала.
C'est bête, je sais, on n'était que des gosses, mais ça m'avait fait pleurer.
И тут я заплакала, потому что поняла и испугалась того,.. ... что больше никогда, никогда её не увижу.
Et puis, j'ai pleuré, sans savoir si je pleurais parce que je ne la reverrais plus ou parce que je ne te verrais plus...
Однажды на Халоуин, когда я была ребёнком, папа достал нож, чтобы разрезать тыкву... я ужасно расстроилась и заплакала, умоляла не делать тыкве больно.
A un Halloween, alors que j'étais petite, mon père prit un couteau pour sculpter notre citrouille J'ai pété un plomb, j'ai commencé à pleurer en le suppliant de ne pas faire de mal à la citrouille.
Тогда маленькая Герда заплакала горячими слезами, Слезы упали Каю на грудь, проникли прямо до сердца и растопили лед.
Alors la petite Gerda versa de chaudes larmes qui tombèrent sur la poitrine de Kay, pénétrèrent jusqu'à son cœur et firent fondre le bloc de glace.
Элизабет даже заплакала.
- Elisabeth en aurait pleuré.
А потом я вдруг попал, и сильно ей вставил, и она заплакала.
Et d'un coup, j'ai trouvé le trou et j'ai poussé... Fort. Elle s'est mise à pleurer.
Я заплакала, потому что поняла – всё это устроила Нана как подарок для меня.
Si je me suis mise à pleurer, c'est que je savais que c'était Nana qui me disait merci à sa façon.
Мои темные волосы стали белыми, я открыла глаза и заплакала и они знали, что я буду жить.
Mes cheveux bruns ont blanchi. J'ai ouvert les yeux et j'ai pleuré. Ils savaient que je vivrai.
Очень уместное дополнение. В одном месте я чуть не заплакала.
J'ai failli pleurer à un moment.
Смотри, чтоб не заплакала.
Fais-la cesser.
ты заплакала... из-за меня или из-за себя, а не потому что я тебя люблю так сильно... а ты должна была плакать именно из-за этого...
Et tu as pleuré à cause de moi, à cause de toi. Mais parce que je t'aime tant. C'est ça qui aurait dû causer tes larmes.
И тогда я заплакала и знаешь, что сказал велосипед?
Je me suis mise à pleurer et le vélo m'a dit :
А в конце монолога, я неожиданно для себя заплакала.
À la fin du monologue, je m'y attendais pas, j'ai pleuré.
Мне так неловко, я даже... заплакала.
Ca m'embarrasse de l'admettre, j'ai pleuré.
Когда я увидела, что это она, то заплакала и убежала.
Mes larmes ont jailli tout à coup. Je me suis détournée, et j'ai couru.
Когда я рассказал своим родителям, что ты спутался с греческой сектой, моя мама заплакала, а мой отец в первый раз жизни произнес "ЧВ".
Quand j'ai parlé à mes parents de ta descente dans la secte grecque, ma mère a pleuré et mon père a dit "b. D." pour la première fois de sa vie.
Маленькая Энн тихо заплакала.
Très calmement, la jeune fille se mit à pleurer.
Мама просто села и заплакала.
Maman s'est assise et a pleuré.
Я чуть не заплакала от счастья
j'ai failli pleurer de bonheur.
Она заплакала и просила остановиться.
" Elle s'est mise à pleurer.
Я заплакала.
Après,

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]