Застрял tradutor Francês
1,772 parallel translation
Слушай, я тут немного застрял.
Je suis coincé ici un moment, alors tu dois t'en occuper immédiatement.
Ты как будто застрял.
- Tu es comme coincé.
Интересно, чего это я застрял.
- Je me demande pourquoi!
Ттак у нас тут похоже Микки Рурк под машиной застрял.
Mickey Rourke nous fait patiner.
Застрял под бревном. А эта её влажная обтягивающая блузка?
Sans parler de son t-shirt mouillé.
Возможно я застрял в этом отверстии.
Je suis peut-être coincé dans ce conduit.
Приехал на проверку, а застрял на фотографиях.
Venu pour une interview et resté pour des photos.
Я застрял в грузовике и не мог вылезти.
J'étais coincé dans le camion. Hors de portée de l'AAS.
Ты застрял здесь.
Vous êtes coincés.
я застрял на работе. я... я звонил тебе.
J'étais coincé à ma déposition. Je t'ai appelée.
Со мной такое было, когда пенис застрял в пылесосе.
Mon pénis et un tuyau d'aspirateur ont été dans la même situation.
Я был нужен семье, но застрял с Рэмбо.
Ma famille avait besoin de moi, et j'étais coincé avec Rambo.
Он застрял на телефоне.
Il est au téléphone.
Я застрял в хреновом банановом аду.
Je suis coincé dans un putain d'enfer bananier.
Кусочек кожи застрял в коре.
De la peau enfoncée dans l'écorce.
Как я могу что-то поймать если груз застрял здесь?
J'attraperai rien, si tu restes coincé ici.
Застрял в джакузи, забитом студентками-медсёстрами.
J'étais dans un jacuzzi plein de jeunes infirmières.
Твои друзья в безопасности, а ты застрял, а как ты думал?
Vos amis sont saufs, mais vous êtes coincé ici. - À quoi vous pensiez?
Коул передавал привет, но он застрял в Олбани, и пропустит ужин.
Cole t'embrasse, mais il est coincé à Albany. donc il doit dîner sur place.
Коул сказал, что застрял в Олбани и не сможет прийти на ужин.
Papa... Cole lui a dit qu'il était coincé en Albany et qu'il ne pouvait pas préparer le dîner.
Я застрял в зыбучем песке, но когда увидел вас, это дало мне смелости вылезти оттуда.
J'étais dans le sable, mais quand je vous ai vus, j'ai eu le courage de me retirer.
Я не останавливаюсь, просто это ты застрял ( а ).
Je ne vais pas arréter juste parceque vous êtes collés.
Я застрял с билетом на поезд. "
Après tout, je suis coincé avec un ticket de train.
И ты застрял там большой лапой.
Et tu viens de tomber dedans.
Немного застрял вот здесь, в середине, но все это разрешилось само собой в конце.
Quelques pépins au milieu de tout ça, mais on s'en est sortis à la fin.
Застрял на заборе, и говорит : "Черт побери"!
Il est coincé dans la barrière, il dit "merde!"
Так вот, раз уж я здесь застрял, я намерен найти человека, который убил Леона Гамильтона... и который доставил мне нешуточные хлопоты, и раз уж это мое последнее дело.
Donc, puisque je suis coincé ici, j'ai l'intention de trouver qui a tué Leon Hamilton... qui m'a causé un tel embarras, et pas des moindres même si c'est la dernière chose que je dois faire.
Ты помнишь последний ужин, когда енот застрял в трубе?
Tu sais l'été dernier, le raton laveur coincé dans la cheminée?
Сначала я застрял в доме родителей, потом - в доме Мо-Мо.
Je suis passé de coincé chez mes parents à coincé chez ma belle-Maw Maw.
Как когда я застрял сидя за жирафом на бейсболе.
Comme quand j'étais coincé derrière cette girafe.
Я застрял здесь на всю ночь.
Je suis resté coincer ici toute la nuit.
Я застрял в зоне безопасности и пропустил самолет в Лос-Анджелес.
J'étais coincé à la sécurité, j'ai raté mon vol.
Он застрял внутри вас и доктора надеются извлечь его.
Il y a toujours quelque chose de coincé là-dedans, et les docteurs seront en mesure de l'extraire.
Я немного опоздал и уверен, что он где-то в пробке застрял.
Je suis en retard, il va pas tarder.
Ты говоришь это только из-за того что застрял на вопросе, но, не сработает.
Tu dis ça parce que tu coinces sur une question, mais ça marchera pas. Vraiment.
Один твой лобковый волос застрял у меня в горле
J'ai un des tes poils pubien coincé dans ma gorge.
Застрял намертво.
J'ai tout essayé. J'suis bloqué ( e?
Я застрял.
Je suis coincé.
Он реально там застрял.
C'est vraiment collé.
Маленький кусочек металла застрял в этом позвонке.
Il y a un petit bout de métal enfoncé dans cette vertebre.
Хотя, в Небраске, когда мой кот застрял в чемодане брата, не было необходимости его открывать, чтобы понять, что кот внутри абсолютно мёртвый.
Sauf que notre chat est resté coincé dans la malle de mon frère et on n'a pas eu besoin d'ouvrir pour savoir qu'il était mort.
Я застрял в банке, помогая маме взять кредит у моего же банкира.
Je suis coincé à la banque. J'aide ma mère à obtenir un prêt.
Сосуд застрял.
La veine est collée.
Застрял в больнице.
Coincé à l'hôpital.
Не знаю, но однажды в шестом классе Я увидел, что в водостоке застрял енот и сказал об этом отцу, приехали пожарные и вытащили его оттуда это было совсем не то, как если бы я спас тонущего ребенка, но, по крайней мере, я не бросил его,
Aucune raison, mais une fois, au CE2 j'ai vu un raton-laveur coincé dans une gouttière, et je l'ai dis à mon père, et les pompiers sont venus et l'ont sortis de là, alors ce n'est pas comme si j'avais sauvé un bébé d'une rivière,
В смысле, всё, что я хочу, это чтобы кто-то пошёл на концерт со мной, а я застрял со своей соседкой.
J'veux dire, tout ce que je veux c'est quelqu'un pour aller avec moi au concert de Weird Al, et je me retrouve à y aller avec ma coloc
Майкл застрял в Подразделении.
Michael est coincé à la Division.
А, твой клапан для воды застрял. Вот.
La valve est bloquée.
Этот меч застрял в каменной скале!
L'épée est enchâssée dans le roc.
Кусок мяса застрял.
Désormais, c'est avec moi.
- Он застрял в пробке.
- On avait des règles.
застряла 56
застрял в пробке 21
застряли 36
застряло 68
застрелили 34
застрелен 47
застрелился 19
застрели меня 52
застрелите меня 32
застрелю 16
застрял в пробке 21
застряли 36
застряло 68
застрелили 34
застрелен 47
застрелился 19
застрели меня 52
застрелите меня 32
застрелю 16