Заточен tradutor Francês
67 parallel translation
Даже карандаш не заточен!
Ni plume, ni crayon!
Он хорошо заточен.
Je l'ai bien aiguisée.
Так точно. Прошу прощения, сэр. Я знаю, что заточен в каюте- -
Je sais que j'étais cantonné à mes...
Итак, почему твой меч так странно заточен?
Tiens ; tu l'as remarqué?
Ты говоришь, что дух моей жены заточен в этом доме?
Vous dites que l'esprit de ma femme est piégé dans cette maison?
Воообще то это модель тюрьмы, находящейся на островах Роббен где Нельсон Мандела был заточен в течении 27 лет
C'est en fait une maquette de la prison de Robben Island... où Nelson Mandela a été emprisonné pendant 27 ans,
Даже не заточен.
Elle ne coupe même pas!
Я был заточен под землей землетрясением, которое заблокировало наш единственный выход из этой секции города - вот, где я был!
J'ai été enfermé dans les sous-sols de la cité par un tremblement de terre qui a obstrué la seule sortie, voilà où j'étais passé!
Ты под это не заточен.
- Bon à rien.
Парень был заточен в клетке 8 на 10 в течение многих лет.
Il a été enfermé entre quatre murs pendant des années.
Годами Он был заточен.
Pendant des années, il était prisonnier.
Ваши люди сказали мне четыре года назад, что он заточен в янтаре.
Il y a 4 ans, vous m'avez dit qu'il était pris dans l'ambre.
Ричардсон угрожает уйти, потому был практически заточен в больнице целую неделю.
Richardson veut démissionner parce qu'on le retient prisonnier depuis près d'une semaine.
Как ты узнал, что я заточен?
Maître David, comment as-tu su que j'étais prisonnier?
Этот меч... заточен только с обратной стороны.
Ce sabre... a la lame sur le haut,
Потому что последние 28 лет я был заточен в этом доме.
Parce que ça fait 28 ans que je suis coincé ici.
Когда я находился в замке Беркли, где был заточен Эдуард 2, два человека явились с приказом казнить короля.
Quand j'étais au château de Berkeley, où Edward II était emprisonné, deux hommes sont arrivés avec l'ordre d'exécuter le roi.
"И мне бы сбросить кожу, будто змею, отдать всю плоть, в которой заточен".
"C'est, en muant comme le serpent, Je pourrais être libre Pour me libérer de la chair dans laquelle je reste confiné."
Как долго ты можешь быть заточен здесь?
Combien de temps peut-on rester enfermé ici?
Не только у вас одного глаз заточен на хорошие вещи.
Je ne suis pas la seule ici à avoir l'œil pour les belles choses.
Сайлас первое в мире бессмертное существо который оказался заточен вместе с лекарством.
Silas est le premier immortel au monde qui s'avère être enfermé avec le remède.
Но мой мозг всегда был заточен на будущее
Mais mon esprit, est toujours fixé vers l'avenir.
Клаус заточен в доме Елены под заклинанием Бонни.
Klaus est coincé dans la maison d'Elena grâce au sort de Bonnie.
Он был заточен 2000 лет.
Il a été piégé là pendant 2000 ans.
Он заточен здесь.
Il est coincé.
Ты знаешь почему я был заточен в психиатрической больнице последние 15 лет?
Tu veux savoir pourquoi j'ai pourrit dans un asile psychiatrique pendant les 15 dernières années?
Он заточен с обратной стороны.
Seul l'arrière est tranchant.
Я был заточен
j'etais capturé.
Экскалибур уже был заточен в камне ранее.
Excalibur a déjà été emprisonnée autrefois.
Он очень, очень, очень, очень думает об имидже. Всегда... заточен под новинки. Новые рестораны, новый жакет, новые очки, новая девушка, новый... полукомбинезон.
Il est très, très soucieux de son image, le dernier cri, le resto à la mode, la veste à la mode, les lunettes de soleil et la copine à la mode et la... salopette à la mode.
Ты сказал, что Минотавр был заточен в лабиринте.
Tu as dit que le Minotaure était emprisonné dans le labyrinthe.
Раз он уже заточен.
Il est déjà parti.
Алгоритм заточен под конкретный продукт.
C'est spécifique à un certain type de produit.
Ты был заточен с Каем.
Tu étais coincé avec Kai.
Я был заточен примерно в то же время у лесного редута под названием Вэлли Фордж.
J'ai été emprisonné presque en même temps que vous dans une redoute boisée appelée Valley Forge.
О том который заточён в твоём воображении и хочет выбраться.
Celle qui est piégée dans ton imagination et qui voudrait sortir. Viens t'asseoir.
Он заточен.
C'est aiguisé.
- Заточён в устройстве.
- Dans la montre!
Сенатор Рон Дэвис находится среди тех кто заточён внутри аэропорта.
Sénateur Ron Davis est parmi ceux qui sont confinés dans l'aéroport.
- Нет, у Чёрной Бороды есть корабль, на котором я теперь заточён.
Je t'ai dit que j'avais un navire. Non, Barbe Noire a un navire, sur lequel je suis maintenant emprisonné.
Я заточён в ёбаной машине.
Je suis coincé dans une putain de caisse.
Я заточён в ёбаной машине, и я хотел бы, чтобы в ней был кондиционер, буфера, сыр... и динамит.
Coincé dans une putain de caisse, J'aimerais avoir l'air conditionné, des ballons, du fromage... et de la dynamite.
Я заточён в ёбаной машине,... и я хотел бы, чтобы в ней был кондиционер, буфера, сыр, динамит,
Je suis coincé dans une caisse... et j'aimerais avoir l'air conditionné, des ballons, du fromage, de la dynamite,
Я был заточён в камере, ранен и привязан к приборной панели.
J'ai été jeté dans une cellule, on m'a tiré dessus et attaché à un tableau de bord.
5 лет я был заточён на острове, где моей единственной целью было выжить.
Pendant cinq ans, je n'ai eu qu'une idée en tête... Survivre.
Тем временем, дух Джиноры все еще заточён в мирe духов. А Тонрак и войска юга были повержены.
Jinora est toujours prisonnière du monde des esprits et l'armée de Tonraq a été vaincue.
5 лет я был заточён на острове с одной лишь целью – выжить.
Pendant 5 ans, je suis resté sur une île avec comme seul but... survivre.
5 лет я был заточён на острове с одной лишь целью – выжить.
J'ai été coincé sur une île avec un seul but... survivre..
5 лет я был заточён на острове с одной лишь целью – выжить.
Pendant 5 ans, J'étais coincé sur une île avec un seul but : Survivre.
Он словно заточён в Париже.
Il est cloîtré à Paris.
То, что ты заточён здесь, нравится мне не больше, чем тебе.
Je n'aime pas le fait de vous voir attaché ici autant que vous.