Звёздах tradutor Francês
94 parallel translation
Мы читали об этом в "Звёздах и Полосах".
Oui, ils en parlaient dans Stars Stripes.
Когда суд присяжных услышит мои выводы двое людей из бедного района, мечтающих о звёздах...
Quand les jurés entendront mon plaidoyer : deux êtres démunis se font une place au soleil.
Мы должны быть там — на тех звёздах, в другом времени другой галактики.
Nous devrions être là-haut. Un autre temps. Une autre galaxie.
Моя истина в звёздах, ваша там же.
Ma vérité est dans les étoiles et la vôtre est ici.
И я попросил у библиотекаря книгу о звёздах.
J'ai demandé à la bibliothécaire un livre sur les étoiles.
Я читала o звёздах.
J'ai lu un truc sur les étoiles.
Номер семь небо острова в звёздах.
Numéro sept. Le ciel étoilé au dessus de l'île.
Забудьте о звёздах, обратитесь к земле нашей колыбели, нашей утробе.
Oubliez les étoiles. Regardez la terre, notre mère, nos entrailles.
Подумайте о всех тех звёздах, что вы сможете исследовать, как только вы наполните свои двигательные системы этим.
Pensez à tout ce que vous étudierez avec ce carburant.
А Мэгги была помешана на звёздах.
Maggie adorait les étoiles
Думай о звёздах.
Pensez aux étoiles.
Что-то о звёздах.
Des étoiles.
Я полагаю, ты и я просто дураки любви или чего то, написанное в звёздах или какой нибудь бред как этот.
On est des cœurs d'artichaut, c'était écrit dans les étoiles, ou une connerie comme ça.
Мы найдем гостиницу, о которой никто не знает. Темное небо будет все в звездах, и музыка. Музыка в воздухе, музыка на улице и у нас под окнами!
Le ciel est plein d'étoiles et il y a de la musique partout, dans les rues, sous notre fenêtre...
Ну, в отличие от старой пословицы, наша судьба в звездах. Так давайте пойдем и поищем ее.
Eh bien, contrairement au vieil adage, mon garçon, notre destin se trouve dans les étoiles, alors allons le chercher.
О звездах в ночи.
Des cieux pleins d'étoiles.
Вы говорили о звездах.
Nous avons parlé des étoiles.
От тебя нет никакого толку. Будь проклят тот день, когда я пригласила тебя в свой дом. Будь проклят ты и твоя болтовня о звездах и гороскопах.
Maudit jour où je vous ai accueillis sous mon toit, vous et vos balivernes d'horoscopes!
Мне дано задание написать статью о... звездах конного спорта.
Une série d'articles sur les célébrités du monde équestre.
В звездах есть регулярность, постоянство предсказуемость.
Il y a une régularité, une immuabilité... et une prévisibilité dans les étoiles.
Когда-то их предками были атомы, рожденные в звездах, затем простые молекулы, клетки, полипы на океанском дне, рыбы, амфибии, рептилии, землеройки.
Leurs ancêtres ont été tour à tour des atomes... puis des molécules, des êtres unicellulaires... des polypes au fond de l'océan... des poissons, des amphibiens, des reptiles.
Люди всегда задавали вопросы о звездах.
Les hommes se sont toujours interrogés sur les étoiles.
Я не думаю, что у каждого охотника-собирателя были такие мысли о звездах.
J'imagine que tous les chasseurs ne pensaient pas cela des étoiles.
Самые распространенные атомы в космосе, кроме водорода, это те, которые легче всего образуются в звездах.
Les atomes les plus courants du cosmos... sont ceux que les étoiles fabriquent aisément.
Частицы звезд, размышлящие о звездах, упорядоченные системы 10 миллиардов - миллиардов-миллиардов атомов, изучающие эволюцию материи, постигающие долгий путь, который привел к появлению сознания здесь, на планете Земля, и, возможно, во всей вселенной.
Matière stellaire, contemplant les étoiles... 1 0 milliards de milliards de milliards d'atomes organisés... face à l'évolution de la matière... un cheminement qui conduit à une prise de conscience... ici, sur la planète Terre... et peut-être, à travers le cosmos.
Все эти разговоры о маленьких крольчатах и звездах,..
Soppy? Tout cela entreprise sur lapin lapins et les étoiles étant la guirlande de Dieu.
Я боюсь, мой дорогой Тейн, что ошибка не в звездах, ошибка в нас самих. Что?
Ce n'est pas dans les étoiles qu'il faut chercher la faille, mais en nous.
Поэтому я собираюсь отправиться на Белых Звездах на расследование.
Je vais partir faire mon enquête à bord d'un White Star.
Где вы были, когда моя судьба была написана на этих звездах?
Où étiez-vous quand mon destin était écrit dans ces étoiles?
Ты будешь, типа, ее первая любовь, о которой можно нежно вспоминать в гастрольном автобусе, сидя верхом на рок-звездах.
Parce que tu seras cette 1ère tendre relation à laquelle elle repensera... quand elle sera dans des bus pendant des tournées, enfourchant des rockstars...
И ради развлечения, на выходных ты занимаешься с трудными детьми, и ты помешана на звездах и планетах.
Tu aimes donner des cours le week-end... et traîner avec les gamins en parlant d'étoiles.
потолок весь в звездах!
Le plafond est couvert d'étoiles.
я знаю я раньше разбиралась в астрономии до встречи с твоим отцом у меня был парень он разбирался в звездах и он научил меня.
Je sais. Je m'y connaissais en astronomie avant de rencontrer ton père. J'avais un petit ami qui observait les étoiles.
Прошу меня простить, я не хочу прерывать важную дискуссию между вами о больших звездах...
Sorry chouchous, je ne veux pas interrompre ce dialogue de stars
- Я бы сказал скорее о средних звездах.
Mais les séries B ne sont pas malles non plus.
Например, о звездах.
Regarde les étoiles.
"Не в звездах, нет, а в нас самих ищи причину, что ничтожны мы и слабы".
"Cher Brutus, la faute en est à nous et non à nos étoiles."
Шекспировский Кассий был прав, сказав : "Не в звездах, - нет, - а в нас самих ищи причину, что ничтожны мы и слабы".
Cassius avait raison : "Cher Brutus, la faute en est à nous et non à nos étoiles."
Тем более в звездах миллионерах.
Encore moins deux stars millionnaires.
Хватит уже новостей о звездах пивших за рулем.
Le crime en col blanc sera la tendance d'Hollywood cette saison.
А что думали о звездах древние люди?
Et qu'est-ce qu'un homme primitif en a pensé?
Вы знаете, вот мы тут с вами ведем возвышенные споры про войну и политику а я вдруг подумал. Вы ведь не сможете впихнуть реальный материал между своими журналистскими разоблачениями из серии "Америка - страна обжор, родина свободных" и слухами-сплетнями о голливудских звездах.
Nous sommes là, à discourir grandement sur la guerre et la politique, et je viens juste de réaliser que vous n'arriverez pas à placer un vrai sujet entre un reportage sur "le pays des obèses"
Он выжжено в звездах, в самом Каскаде Медузы.
Il brûle dans les étoiles, dans la Cascade de Méduse elle-même.
Что же нам известно о звездах?
Que savons-nous sur les étoiles?
После этого новости о звездах.
Puis aux informations.
Затем был в рокерах, вежливых джимах, царях, звездах, могучих карликах из Квинса.
Après ça, les "Rockers", les "Jim Gentleman", les "Tsars", les "Stars", les "Superbes Nanas du Queens".
Я выиграл три битвы в "Звездах Сети".
J'ai gagné trois fois Fort Boyard.
"облаченную в тогу женщину" в этих звездах.
Je n'arrive pas à distinguer une femme en toge parmi les étoiles.
Вроде как неправильно, но я не знаю достаточно о звездах, чтобы спорить.
Ça n'a pas l'air exact, mais je ne m'y connais pas suffisamment en étoiles pour pouvoir le contredire.
А партия заботится о своих звездах!
Le parti dorlote ses étoiles.
В звездах было больше смысла.
Même les étoiles, il les comprenait mieux.
звездочка 63
звёздочка 29
звезды 276
звёзды 97
звезд 67
звёзд 29
звездных войн 78
звёздных войн 42
звездные войны 136
звёздные войны 63
звёздочка 29
звезды 276
звёзды 97
звезд 67
звёзд 29
звездных войн 78
звёздных войн 42
звездные войны 136
звёздные войны 63
звезда 672
звездами 28
звёздный путь 25
звездный путь 25
звездолет 72
звездная дата 325
звёздная дата 40
звездного пути 24
звёздного пути 23
звездой 197
звездами 28
звёздный путь 25
звездный путь 25
звездолет 72
звездная дата 325
звёздная дата 40
звездного пути 24
звёздного пути 23
звездой 197
звезда смерти 22
звезду 60
звездные врата 36
звезде 22
звездный день 21
звездных войнах 19
звездный флот 28
звезду 60
звездные врата 36
звезде 22
звездный день 21
звездных войнах 19
звездный флот 28