Землёй tradutor Francês
8,464 parallel translation
Как мы доставим вас в Раковину, если она зависла в миле над Землёй?
Comment vous faire monter là-haut, à une hauteur de 805 mètres?
Возможно, нужно подумать о том, чтобы пожить под землёй.
On va peut-être devoir vivre sous terre quelque temps.
В этот раз нам не спастись даже под землёй.
Même se cacher sous terre ne nous sauvera pas.
В день, когда грех царил над землёй... Дева Мария родила Иисуса, Бога среди людей.
Jadis, lorsque aucun péché n'était pardonné
Как оказалось, Уолт Кемби сейчас высоко в небе, но для нас на земле остался кое-кто посимпатичнее.
Il s'avère que Walt Camby se trouve à 10 km du sol, mais on a une personne bien plus jolie.
На Земле обитает более 300 миллиардов птиц.
Il y a plus de 300 milliards d'oiseaux dans le monde.
- Ты ходила по Земле Мёртвых? !
Vous avez voyagé dans le Royaume des Morts?
Как только я выбрал место на карте, когда я спустился в эту Богом забытую долину и окинул ее взглядом, она перестала быть землей и превратилась в...
Depuis le moment où j'ai épinglé l'endroit sur la carte, le jour où je suis descendu dans cette vallée perdue et l'ai parcourue du regard, elle a cessé d'être de la terre et elle est devenue...
Не верь народу, что хоронит тела над землей.
Ne faites jamais confiance à un peuple qui enterre ses morts au-dessus du sol.
Да будет воля Твоя, Как на небе, так на земле.
Que ta volonté soit faite, sur la Terre, comme au Ciel.
КАКОВА ВАША ЦЕЛЬ НА ЗЕМЛЕ?
Quelle est la raison de votre venue sur la Terre?
Наиболее вероятная теория : они выбрали места на Земле... США
La théorie la plus plausible, c'est que les lieux choisis sont ceux où la foudre frappe le moins.
Избранные будут спасены, и не на Ковчеге, как завещала книга Бытия, но под землей.
Quand ce sera fini, nous émergerons et foulerons une terre nettoyée que nous pourrons faire revivre à notre guise.
Но это единственный образец. Мы глубоко под землей, все выходы запечатаны.
Si elle se brise ici, l'antivirus n'ira nulle part et ton rêve impossible mourra plus tôt que prévu.
На земле со всеми из них!
À terre!
До тех пор, как я живу, я буду коготь на вас. И если я умру, я буду втягивать тебя под землей рядом со мной!
Pour combattre le beau combat, pour achever la course,
Теперь он гоняет опоссумов в Обетованной земле
Au Paradis, il chasse l'opossum
Жизнь на Земле.
Les choses terrestres.
Проснись и пой, в земле живущий, возвращайся на службу небесную.
"Réveillez-vous et chantez, habitants de la poussière! " Car votre rosée est pareille à celle du matin.
Еще 100 лет, и на Земле будет два миллиона.
Puis à peine un centaine d'années de plus pour atteindre 2 milliards et quelques 50 années, pour encore doubler...
У любой эпидемии, бушующей на Земле, прослеживается связь с перенаселением.
Chaque pandémie frappant la Terre peut être reliée... Reliée à l'Homme... A la surpopulation de l'espèce humaine.
Если на него нажать, половина людей на Земле умрет.
la moitié de la population de la terre mourra.
Еще 100 лет - и на Земле будет два миллиарда. Всего 50 лет, и его численность опять удвоится.
Puis à peine une centaine d'années de plus pour atteindre 2 milliards, et quelques 50 années pour encore doubler...
У любой эпидемии, бушующей на Земле, прослеживается связь с перенаселением.
Chaque pandémie frappant la Terre peut être reliée à la surpopulation de l'espèce humaine...
Мы сами создали себе ад на Земле.
Nous avons créé notre propre Enfer sur Terre.
В течение 6 дней с момента его распространения вирус будет воспроизводиться в каждом человеке на Земле.
Six jours après sa libération, le virus se répliquera de lui-même.
Водоем в 3 км под землей важен с научной точки зрения.
Trouver de l'eau à trois km de profondeur est important sur le plan scientifique.
Но что-то вы должны есть там, под землей?
Tu dois bien manger un truc sous ces réserves de pétrole.
Но вот найти в земле на севере
ou naturellement dans le sol. ... plus au nord.
На земле это все Майк. Тачдаун.
Une fois au sol, ça concerne Mike.
С безопасностью на беспрецедентный уровень в ожидании похорон начнется только через час это не просто сборище самых мощных мировых лидеров, это самое защищенное событие на Земле.
Avec un niveau de surveillance sans précédent, alors que la cérémonie des obsèques doit débuter dans très exactement une heure, c'est loin d'être uniquement un sommet mondial des plus puissants chefs d'état, c'est l'évènement le plus encadré de la planète.
Мы будем на безопасной земле через 10 минут, хорошо?
- Ouais. On sera dans un aéroport sécurisé dans 10 mn, d'accord?
Нашим друзьям на Западе чья идея войны является удаленным пыльном месте за тысячи километров от зоны комфорта ваших торговых центров, кто отправить вашего бедного разорвет на куски на нашей земле или, еще лучше, убийство наших семей удаленно с неба.
A nos amis de l'Ouest qui croient la guerre réservée à des pays poussiéreux, à des milliers de km de vos centres commerciaux, vous qui envoyez vos pauvres se faire pulvériser sur nos terres, ou mieux encore,
Что происходит на земле?
- Qu'est-ce qui se passe au sol?
Вы самая прекрасная штуковина, когда-либо ступавшая по божьей земле.
La plus belle créature à fouler le sol de notre Terre verte.
Опустись. Почувствуй металл в земле.
Touche le sol, ressens le métal dessous.
Икс-7, провожу осмотр на земле.
Dernière patrouille sur périmètre.
В земле множество магнитных элементов. Железо, никель, кобальт.
Le sous-sol regorge d'éléments magnétiques.
Вы с теми парнями совершили ошибку, орудуя на земле, принадлежащей армии США.
Vous et les gars dehors, vous avez commis une erreur lors d'une opération sur un territoire de l'armée.
На земле священника росло тисовое дерево.
Sur le terrain de la paroisse poussait un if.
Каждые сто миллионов лет космос устраивает Земле чистку.
À toutes les centaines de millions d'années, un nettoyage cosmique s'opère.
Смертоносный астероид летит к Земле.
Un astéroïde dévastateur en direction de la Terre.
Это самый лучший последний день на Земле!
C'est le plus beau jour de la fin du monde.
На земле. С ним внутри!
Au sol, et il était à bord.
Мне столько, сколько Земле, наверное.
J'suis vieux comme la Terre, je suppose.
Вертолёты отпадают, и миссия не включает перевозку по земле.
On ne peut pas envoyer d'hélicoptères et pas de transport terrestre pour cette mission.
Выкопайте небольшой ров, чтобы он защитил вас от взрыва, затем закрепите подошву ботинка к земле.
Creusez une tranché pour vous protéger... de l'explosion... puis plaquer le plateau de pression... au sol.
Тебе нужно прикрепить подошву к земле.
Tu dois plaquer le plateau de pression au sol.
Это кажется невероятным, но по ней можно найти любое место на земле.
C'est incroyable, tu peux trouver n'importe quel lieu dans le monde.
может в этом сонном городе на один день выключим свет он посмотрит на меня и подумает как привык ко мне и выше гор поднимут тебя лучи света а потом опустят в низ на земле когда наступит утро.
♪ car peut-être dans cette ville endormie, ♪ ♪ il va s'asseoir un jour, les lumières sont baissées, ♪ ♪ il verra mon visage, pensera qu'il me connaissait. ♪
"Это хорошая вещь" скажет пожмет твою руку и пойдет дальше и выше гор поднимут тебя лучи света а потом опустят в низ на земле когда наступит утро.
♪ il faudra le pousser et va, va, ♪ ♪ grimpe ces collines, j'atteins les hauteurs. ♪ ♪ Chasser les lumières qui brillent, ♪