И детям tradutor Francês
874 parallel translation
- Маме и детям. - А как же мне?
- Pour maman et les gosses.
Я иду домой, к жене и детям. Понятно? Домой.
Je rentre voir ma femme et ma famille et je rentre seul!
Вы можете вернуться в Чикаго, так будет лучше Генри... и детям.
Retournez à Chicago. Pour le bien d'Henry et des enfants.
Хэнк, я знаю что ты страдаешь по своей жене и детям. Но нет пользы в том чтобы искать надежду там, где её нет.
Je sais que votre femme et vos enfants vous manquent cruellement, mais ne cherchez pas l'espoir où il n'existe pas.
И детям будет интересно.
Et puis, ça amusera les enfants.
А теперь я возвращаю тебя жене и детям.
À présent, je te rends aux tiens.
Смотрите, вот та еда, которую я каждую неделю покупаю нам и детям :
Voici la nourriture que j'achète chaque semaine :
Мне паршиво от того, что я причинил жене и детям боль.
J'ai honte, car j'ai fait souffrir ma femme et mes enfants.
Она говорит что я виновата в моих проблемах по отношению к замужеству и детям
Elle a dit que je me sentais coupable de mes envies de mariage et d'enfants.
Носферату, бессмертный и кровавые грехи человечества породят существо, которое за совершённые грехи будет мстить родителям, детяи и детям детей до последнего поколения.
Sa malédiction poursuivra les hommes, la malédiction du vampire Nosferatu. "
Если честно, сержант, я бы лучше пошел домой, к жене и детям.
À dire vrai, sergent, je préférerais être chez moi, en famille.
Я хотел бы знать, если вашим женам и детям есть о чём сказать.
Est-ce que vos femmes et vos enfants ont eu leur mot à dire?
Мне нужно позвонить моей жене и детям.
Je dois appeler ma femme et mes enfants.
Привет Лорне и детям.
Amitiés à Lorna et aux gosses.
И расскажите своим детям, как закончился великий век.
Et ils pourront raconter à leurs enfants la fin de l'âge d'or!
Там есть целая глава, посвященная таким детям, как Эми. Несчастливым и потерянным.
Il y a tout un chapitre sur les enfants comme Amy.
Я бы уехала к своей сестре и ее детям в Девон, но это только мечты, он всегда возвращается.
Je partirais vivre avec ma soeur et ses enfants dans le Devon, mais ce n'est qu'un rêve, il revient toujours.
Ведь не все кто одет в старую одежду являются бродягами... как и те кто дарит незнакомым детям поезда за 80 долларов не обязательно миллионеры
Porter des vieux habits ne fait pas de vous un clochard. Comme donner des trains à 80 $ ne fait pas de vous un millionnaire.
Я скучала по тебе, Генри, по тебе и по детям.
Vous m'avez manqué, toi et les enfants.
Возвращайся к женщинам и детям, где ты чувствуешь себя в безопасности.
Ne me pousse pas à bout.
Возвращайтесь в свои три комнаты, к вашей работе, бакалейным счетам, налогам, детям и другим опасностям жизни.
Retrouvez votre appart, vos boulots, vos factures, vos impôts, vos bébés et les aléas de la vie.
Мистер Коллини, можно показать ваш трейлер детям и мужу?
- M. Collini. vous permettez? Je veux que mon mari et les enfants voient ça.
Наверняка, она тоже хочет иметь дом, где нужно готовить детям и убираться.
Sans doute veut-elle aussi faire le mènage et la cuisine pour ses enfants.
И возвращалась к другим детям. Так что он не придал этому значения.
Il vit qu'elle rejoignait les autres et oublia l'incident.
Долг детей родителям,... и родителей детям.
Les devoirs mutuels des enfants et des parents... Quelle sensiblerie!
Скажете детям, что в потоке сопротивления есть и ваш пот.
Vous pourrez dire à vos enfants qu'Algado a sué pour la résistance.
Иногда по отношению к детям проявлялось милосердие - им впрыскивали морфий, и они были без сознания, когда их вешали.
Parfois, les enfants avaient droit à certains "égards". On leur injectait alors de la morphine pour les endormir avant de les pendre.
- всей семьёй жить и играть - мы покажем нашим детям, что семья в самом деле существует, что члены семьи вовсе не чужие друг другу, словно пассажиры в автобусе,... а одно целое - один за всех и каждый за одного. - Ты так не думаешь?
Un pour tous et tous pour un!
Я понимаю, что вы очень заняты со своей практикой. И вашим детям нужно уделять время.
Je me rends compte que votre cabinet vous tient très occupé, et que vos enfants prennent beaucoup de votre temps.
Детям, чьими родителями будем ты и я, я не доверил бы и даже тупой кухонный нож.
Des gosses à toi et à moi. Je ne leur ferais pas confiance avec un couteau émoussé.
Любовь к детям, к людям и к обществу.
L'amour des enfants, des hommes et de la communauté.
И вашим детям тоже.
- A vous et à vos enfants.
И рассказать вашим детям, что вы со мной не пошли, я тоже не против.
Et si vous voulez que vos enfants l'apprennent, très bien.
Уходите по-хорошему, и никогда не приближайтесь ни к моей жене, ни к моим детям.
Filez, et ne revoyez plus ma femme! Ni mes enfants!
Я испытываю слабость к детям... и как видите, этим я из порчу.
J'ai une faiblesse pour mes enfants. Je les ai trop gâtés.
На эти несколько долларов, что вы потеряли сегодня, вы купили историю, которую будете рассказывать детям и внукам.
Sur vos dollars perdus vous raconterez des histoires à vos enfants et petits-enfants.
Нам удалось его остановить и что мне говорить детям, когда они спрашивают, почему их папа хотел застрелиться?
Que dire à des enfants qui demandent pourquoi leur père veut se tuer?
Я там живу с тобой или без тебя, и если даже нам придётся уехать вместе, я всё равно поеду домой к своим стройным детям с прямыми зубами.
J'en ai marre de cet endroit, et même si on doit partir ensemble, je rentre à la maison voir mes enfants minces aux dents droites.
" В надежде восстановить имя моей семьи... и с моим искренним желанием дать моим детям возможность жить... по американскому пути, без запятнанного... имени и окружения... я появился перед этой комиссией... и отдан в соответствии с моей властью.
C'est pour réhabiliter mon nom, pour donner à mes enfants les avantages que l'Amérique leur doit, sans qu'ils aient à rougir de leur nom, que je me suis présenté en vous offrant toute ma coopération.
Но мы также приобрели сострадание к другим, любовь к детям, желание учиться на предыдущем опыте и истории и потрясающий разум, страстный и рвущийся ввысь.
Nous avons aussi appris la compassion... l'amour... le désir de tirer des leçons de l'histoire... et une intelligence passionnée et sans bornes.
Я ничего не смогу сделать без твоей веры в этот мир и твоей любви к детям. Я буду сильной.
Je ne peux absolument rien faire sans votre foi en ce monde... et votre amour pour les enfants.
Всем этим детям по 8, 9, и 10 лет... хотя их физиологические характеристики... свойственны людям 70 лет, или даже старше.
Ces enfants ont 8, 9 et 10 ans. Et ils ressemblent á des vieillards de plus de 70 ans.
Разрежьте торт и раздайте всем детям!
Coupez la tarte et distribuez-la aux enfants.
Ты сможешь рассказать своим детям о дне когда все посмотрели вверх и осознали что мы всего лишь арендаторы этого мира.
Tu leur diras lejour où tout le monde leva les yeux... et comprit que nous n'étions que locataires de ce monde.
Если хотите победить, вы дожны обещать людям хорошие машины, и дать возможность их детям получать образование.
Si vous voulez vous gagner vous devez promettre que les gens peuvent acheter la 600, et laisser leurs enfants étudier.
Короче, тут начинается самое странное. Крис говорит, он стал являться детям во сне. И, если он убивает тебя во сне, ты умираешь по-настоящему.
Là où ça devient fou, c'est qu'il revient dans tes rêves, et s'il te tue dans ton rêve, tu es mort pour de vrai.
Детям навсегда запомнится это Рождество. И эта рождественская служба.
Les enfants se souviendront toujours de ce Noël.
Они еще не доехали? Симпсон, пойдем. Если бы они захотели показать детям тебя сидящего на... заднице и опускающего лицо, они бы повели детей на экскурсию твоего дома.
S'ils avaient voulu que les gamins te voient vautré... en train de bouffer, ils seraient allés chez toi.
Он очень любознателен и, подобно малым детям мы стремимся узнать друг о друге как можно больше.
"Il est très enthousiaste, et comme deux enfants, " nous avons hâte de nous connaître davantage. " Cependant, j'éprouve de la retenue.
Говорят, немцы насилуют женщин. И отрезают детям руки.
On dit que les Allemands violent les femmes et coupent les mains des enfants.
Как старший сын деда, он унаследовал и преумножил его болезнь, передав эту лишнюю клеточку мозга всем своим детям.
Comme si l'hérédité de mon grand-père avait frappé la famille de plein fouet et que la petite cellule de trop s'était déposée dans le cerveau de tout le monde.