И естественно tradutor Francês
470 parallel translation
- И естественно...
- Et puis, bon, ben...
А потом познавать заново, без стыда и без обид, в мягкой и естественной манере, как это и должно быть.
puis réapprendre sans embarras ou injure, d'une façon douce et naturelle comme ça aurait dû se faire. .
И естественно, ты согласилась, после чего мы вернулись в гостиную, чтобы объявить о нашей помолвке, что было встречено друзьями с энтузиазмом.
Apparemment vous avez accepté. Nous sommes retournés à la salle à manger pour annoncer nos fiançailles. Qui ont été accueillies avec enthousiasme par mes amis.
Некоторые ученые полагают, что путь от трилобитов до радиотелескопов или их аналогов происходит легко и естественно во всех планетарных системах.
Certains pensent... que le chemin parcouru des trilobites aux télescopes... est rapide dans tous les systèmes.
Дэвид Кэмерон, естественно, в восторге от этой идеи, так как он живет в маленькой миленькой деревушке в Оксфордшире, Уитни, и ровно раз в сезон все жители этого поселка Уитни, то есть Дэвид Кэмерон, Джереми Кларксон, Ребекка Брукс [бывший главный редактор News of the World]
On danse pas sur des chansons adaptées On aime les gestes inadaptés On danse pas Sur des chansons adaptées On ne maîtrise rien
И, естественно, десятки британских комиков с исламскими корнями только об этом и говорят день и ночь.
Qu'avons-nous fait? L'argent guette le numéro un
До этого у меня не было кинематографического опыта, и, естественно, результаты оказались посредственными.
La fois suivante, j'ai emporté plus de pellicule dans l'idée de faire ce premier film.
- А ты, естественно, снова думал, что всё пойдёт вкривь и вкось, да?
- Et vous, bien sûr, vous pensiez que tout cela tournait mal, non?
Естественно это фиксированая сумма, и все выписываемые чеки должны быть подписаны Мр. Симсом, Мисс Бритвейт, Мр. Алленом, двумя директорами фонда, Мр.
Ce montant reste inchangé, car les retraits sur ce compte doivent être contresignés par M. Sims, MIle Breathwaite, M. Allen, deux directeurs de l'organisme, M. Cochran et vous, bien sûr.
И вы пошли позаботиться о нем. Совершенно естественно.
- Vous alliez lui donner des soins, c'est normal.
'ункции городского суда и следстви € были выполнены должным образом и в срок и это дело, естественно, легло под мою юрисдикцию дл € исполнени €.
J'ai donc été saisi de l'affaire en vue de la poursuite de la procédure.
¬ аша должность - кассир, и вы, естественно, гордитесь вашей пам € тью на лица?
En tant que caissière, vous pensez avoir la mémoire des visages.
Естественно беснуются.Она поет куплеты и крутит задом, успех обеспечен.
- Forcément! Elle montre son derrière.
Все будет выглядеть естественно, и знать об этом будут только двое.
Ce n'était que justice. Et seules deux personnes seraient au courant.
Естественно, это тяжело для семьи и пациента. Я понимаю.
Ces choses-la ne sont pas faciles pour la famille, je comprends.
- Сколько же? Я вешу 94 килограмма при росте 187 сантиметров. Естественно, босиком и без одежды!
- Je pèse 94 kilos et je mesure 1, 84 m, pieds nus, sans mes chaussures!
Это естественно. Ты любила его, вы были помолвлены и собирались пожениться.
Vous étiez fiancés, tu étais amoureuse de lui.
Естественно, муж Эльзы был пойман, обвинен и осужден... приговорен к выплате своего долга перед обществом... за то, что сам решил вершить закон.
Le mari d'Elsa fut arrêté... accusé, jugé et condamné. Il a payé sa dette à la société.
И вы естественно будете справа.
Et vous serez à sa droite naturellement.
Он отличается от других... и, естественно, их это раздражает.
Il est différent des autres et ils lui en veulent.
- И Джулиану, естественно.
Giuliana aussi, bien sûr.
Именно в этот момент мистеру Торнхиллу удалось бежать от людей, хотевших убить его, и когда они преследовали его, ему, естественно, пришлось вести машину в меру своих возможностей, учитывая обстоятельства.
A ce moment, M. Thornhill échappa à ces "assassins". Poursuivi, il a dû conduire tant bien que mal.
Пытаюсь понять, о чем он подумал, когда отдали приказ покинуть корабль... Приказ шел с мостика, и он предположил - естественно, предположил! - что это капитан Патч отдал приказ.
Il veut dire que l'ordre d'abandonner le navire est venu de la passerelle et il a naturellement pensé qu'il venait du capitaine Patch.
Мой сын женился на женщине, которая ему нравится, и вполне естественно, что он предпочитает любить, когда захочет.
Il a une femme qui lui plaît. Il doit l'aimer.
В кругах, где я вращаюсь, естественно обсуждаются разные дела и наиболее интересные застревают у меня в голове, особенно, если речь идет о племяннике моего друга.
Dans notre milieu, nous évoquons toutes sortes de cas. J'en retiens les plus intéressants. Surtout quand il s'agit du neveu d'un vieil ami.
Пойми, Джордж, ты так привлекателен, и вполне естественно...
Vous êtes terriblement séduisant, et bien sûr, je suis...
Понимаете, я и Ее Высочество обсуждали крайне важные вещи... и когда я заметил вас за дверями библиотеки, то естественно предположил... ( СМЕЕТСЯ )
Je discutais de choses très importantes avec Son Altesse... et quand je vous ai vu devant la porte, bien sûr, j'ai pensé...
Естественно, они размножались бы необыкновенно. Было бы много времени и мало занятий.
Ils se reproduiront prodigieusement, n'ayant rien d'autre à faire.
И это тоже вполне естественно.
Nous avons été attirés l'un par l'autre.
Мама, ты была не в себе... и это тоже естественно.
Maman, tu avais le feu aux fesses. Mais ça aussi, c'est naturel.
И женщины не должны наносить много макияжа. Они должны выглядеть естественно.
Et doucement sur le maquillage, les femmes sont plus belles sans.
Естественно, замок укреплен и охраняется. Естественно.
Naturellement, l'endroit est fortifié et sévèrement gardé.
Забрав трибблов из их естественной среды, вы, можно сказать, вытащили пробку и выпустили джина из бутылки.
En arrachant les Tribules à leur habitat naturel, vous avez fait sortir le génie de sa bouteille.
Но разве это не естественно для мужчин и женщин?
N'est-ce pas toujours ainsi entre les hommes et les femmes?
Естественно, я не могла быть легкомысленной, ведь речь шла и о детях.
Je ne pouvais pas prendre les choses à la légère, à cause des enfants.
Как только природа покажется тебе естественной, все кончится и начнется что-то новое.
dans la nature il n'y a rien de naturel Lorsqu'elle te semblera naturelle, ce sera la fin et le début de quelque chose d'autre.
Когда-то мы были такими же - чрезмерно эмоциональными, часто склонными к иррационально противоположным точкам зрения, которые вели, естественно, к смерти и уничтожению.
Nous étions autrefois un peuple esclave de nos émotions et en proie à des points de vue radicalement opposés, semant bien sûr mort et destruction.
Спокойно, тихо, не боясь... Будь естественной и позволь мне самому всё проделать.
Calmement, paisiblement, sans appréhension.
Ну, естественно это зависит от того, сколько времени я с вами пробуду и того, что вы будете делать.
Ça dépend du temps que je resterai. Et de ce que tu veux de moi.
Каждый раз, когда ты сюда приходишь, появляются проблемы! Тут, естественно, он завелся. Я схватил его за загривок и ударил.
Chaque fois que tu viens ici tu sèmes la panique et le voilà qui me saute dessus, alors moi tu me connais, je lui ai en ai mis une, tu vois encore la marque ici.
Естественно, я не хотела ее смущать и ушла.
Je suis donc partie pour ne pas la gêner.
Естественно, это держалось в тайне, и с тех пор мы в сущности были обществом без вождя.
Naturellement, c'est passé sous silence. Mais depuis, on a été pratiquement une société sans leader.
А поскольку сначала он должен был с кем-то поговорить по срочному делу, он, естественно, попросил меня принять их и занять до ужина.
Comme il devait régler une affaire urgente, il m'a demandé de divertir ses invités le temps qu'il finisse.
И вы, естественно, ничего не скажете.
Comment, "il ne veut pas" me voir?
- Естественно. И теперь нет никаких наших следов ни в каких военных архивах.
Et maintenant aucune trace de nous dans les archives militaires.
Стойте где стоите, потому что, если бы случился пожар, вы, естественно, именно так бы и стояли, в вестибюле, так ведь?
Restez là. Manifestement, s'il y avait le feu, vous seriez tous ici, dans l'entrée, n'est-ce pas?
Мне вдруг показалось, что недавнее поведение маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял бы... как нечто, неподдающееся пониманию.
La conduite récente de la petite Anne m'est soudainement apparue tout à fait normale et évidente dans la mesure où, pour elle, agir différemment semblait désormais impossible.
Я всегда думала, что для всех естественно оказываться в другом месте, или быть одетым в другое платье, или становиться намного старше, как когда я была в 3-м классе и умерла моя бабушка, и я отсутствовала 2 года.
J'ai toujours pensé que les gens se retrouvaient ailleurs, portaient une autre robe ou étaient plus âgés, comme quand j'étais en CE2 et que ma grand-mère est morte, je n'ai été nulle part pendant deux ans.
... и это, естественно, расстроило меня. Может, перейдёте к сути? Это касается сегодняшнего праздневства.
Selon vous, "Ariane" est un de ces plaisirs favorisant la digestion?
Понятно, я писатель, и меня, естественно, все почему-то зовут Писатель.
Je vois. J'écris et par conséquent, tout le monde m'appelle l'Ecrivain, je me demande pourquoi.
Среди множества увлечений Леонардо - живописи, скульптуре, архитектуре, естественной истории, анатомии, геологии, гражданской и военной инженерии - была одна великая страсть.
En plus de ses nombreuses réussites... en peinture, architecture, histoire naturelle... anatomie, géologie, génies civil et militaire... Léonard a une passion.