И ждать tradutor Francês
2,533 parallel translation
Я знаю, как тяжело просто сидеть и ждать.
- Je sais que c'est dur d'attendre.
Я не буду сидеть и ждать тебя там.
Je ne serai pas là à t'attendre.
Второй вариант - это активное наблюдение, при котором мы будем наблюдать и ждать, пока раковые клетки, которые уже в моей простате, возможно, поселятся в другом месте, может быть, в легких или в печени.
La porte numéro 2, c'est la surveillance active, où l'on regarde et on attend pendant que les cellules cancéreuses sont déjà dans ma prostate peut-être s'installent autre part, peut-être mes poumons ou mon foie.
И ждать нужного времени и не спешить, знаешь, это... это здоровый взгляд.
Et attendre jusqu'à ce que ce soit le bon moment et y aller doucement vous savez, c'est... c'est sain.
Лучше поставить ловушку и ждать его здесь.
Il serait prudent de mettre un piège et de l'attendre ici.
И мы будем ждать и ждать в этом месте ".
"Et on attendra, attendra dans cet espace."
Сидеть и ждать.
On attend.
Либо сидеть и ждать, либо взять ракетницы и отмочить номер.
On a le choix. Soit on attend, soit on tente une connerie avec ces pistolets lance-fusées.
Нельзя выставить несколько бумеров с завода и ждать...
Tu ne peux pas donner des B.M.W. standard et t'attendre à...
- Мы не будем терять время и ждать!
- Nous n'avons rien à attendre!
"никто не станет нанимать комика и ждать, что он будет играть драму".
"tu n'engages pas une star de comédie et lui demandes de le jouer sérieusement."
Нам нужно наблюдать и ждать.
Nous devons observer et attendre.
Будем сидеть и ждать?
On s'assied et on attend?
Или это, или оставаться здесь и ждать, когда он убьёт нас.
Eh bien, c'est soit ça, soit on attends qu'il nous tue.
Зачем? Смотреть на грёбаный океан и ждать?
Pour mater l'océan en attendant que ça arrive?
Что Хэнк должен оставить это дело и ждать, пока ты умрёшь.
Est-ce que Hank devrait juste laisser aller et attendre que tu meures.
А ты, ты будешь сидеть и ждать.
Vous, Tu vas asseoir et attendre.
И ждать ли вообще?
Est-ce que tu viens, seulement?
Мы не можем просто сидеть и ждать пока они на нас наткнутся.
Nous ne pouvons pas simplement attendre qu'ils nous trouvent.
Мы должны быть дома и ждать звонка.
Nous attendons notre appel.
Если я соглашусь, ты должна будешь сидеть здесь и ждать.
si je choisis de vous faire entrer, vous devrez être assise ici.
Эдмунд оставил его ждать, пока он с кем-то встречался, затем вернулся в такси, они уехали с аэродрома, и таксист высадил его в Лонг-Айленд Сити.
Edmund a fait attendre le taxi, il avait un rendez-vous. Ensuite, il est revenu dans le taxi qui l'a laissé à Long Island.
Я не могу больше сидеть дома и просто ждать.
Je ne peux plus m'asseoir chez moi, et juste attendre.
И раз вы заставили меня ждать, то придётся поужинать вместе.
Comme vous m'avez fait attendre, maintenant ça sera un dîner.
Ты ведь и сам это знаешь. Если они проявят слабость, то всех будет ждать печальная судьба.
Vous le savez aussi bien que moi. personne ne pourra échapper aux malheurs qui arrivent à notre rencontre.
И весь фильм аудитория будет ждать, когда же мисс Франк обнаружит труп, который я спрятал у нее на чердаке.
Le public attendrait tout le long du film que Mlle Frank découvre le corps que j'ai planqué dans le grenier.
И чувствовать себя немного живым намного лучше чем просто ждать смерти, так?
Et reprendre goût à la vie, c'est beaucoup mieux qu'en attendre la fin. Pas vrai?
Вы с Цудзаэмоном и Окудой соберете всех наших бывших самураев, каких только сможете сыскать, и будете ждать нас в деревенском доме, который подыскал Хорибэ.
Toi, Chuzaemon et Okuda rassemblerez autant d'anciens samouraïs que vous le pourrez et rejoignez-nous à la ferme qu'Horibe a trouvée pour nous.
Я буду ждать тебя в каждом и каждой из них.
Je t'attendrai dans tous ces mondes.
"Я буду ждать и надеяться чтобы твоя каждая большая мечта стала реальностью".
Je vous attends, pleine d'espoir que chaque long rêve de vous se réalise.
Она вышла за тебя замуж, только потому, что я был беден и она устала ждать.
Elle vous a épousé car j'étais pauvre, lassée d'attendre.
Буду ждать вас и слушать музыку.
Je vais rester ici et écouter de la musique.
И сколько ждать?
Combien de temps?
И если я выиграю, чего мне ждать?
Si demain je l'emporte, qu'arrive-t-il?
Единственным кого я должна была и хотела ждать.
Le seul qui me faisait attendre, et que je voulais attendre.
И мы все продолжаем ждать поезд, который ушёл навсегда. И нам остаётся только созерцать ржавые рельсы.
On attend un train qui ne reviendra jamais, alors parfois, au bord de la voie, on reste à contempler les rails.
Тебе необязательно ждать меня тут. Уменьшайся и запрыгивай ко мне в карман.
Rétrécis et rentre dans ma poche.
Я навещала его по выходным и говорила ему, что буду ждать его.
J'allais le voir la fin de semaine. Je lui ai dit que je l'attendrais.
We'II придется ждать " ТИИ власть возвращается и затем we'II вамMedevac.
On doit attendre son retour. On obtiendra une évacuation sanitaire.
Нельзя ждать, что однажды утром ты проснешься и напишешь следующий великий американский мюзикл.
Tu ne peux pas juste attendre de te réveiller un jour et écrire la prochaine super comédie musicale.
И я их послушала. Я стала ждать. Но каждое утро я просыпалась со злостью и страданием, что гложет меня.
and l've waited for that day but I wake up with this anger and the pain won t let me be and the smile I share is only there for show if I hang on to this heartache then my soul will not be free
Теперь я прошу тебя выполнить обещание, вернуться к вашим кораблям и мирно ждать плату.
Je vous demande de tenir vos promesses, retournez à vos navires, et attendez votre paiement en paix.
Но в отношении летнего дождя и грома, которые мне предстоит испытать.. Благодаря тебе, Тауни, .. я буду ждать их с нетерпением.
Mais dans le cas inévitable, d'une pluie ou d'un orage, que je suis certain d'expérimenter, grâce à toi, Tawney, je suis impatient de connaître ça.
Я не буду ждать остальных членов их группы чтобы они пришли и вышвырнули нас отсюда
Et je ne vais pas attendre que le reste de leur groupe s'amène et nous foute dehors à coup de pied.
Я, я пропустила экипаж на Бетнал Грин и мне пришлось ждать...
J'ai manqué l'omnibus à Bethnal Green et j'ai dû attendre...
Когда твое сердечко разобьют, я буду ждать с грустной девчачьей музычкой и мороженым.
Quand t'auras le cœur brisé, je serai de service pour les musiques de fille tristes et la glace.
Чего ждать в финансовом плане и во всём остальном.
Ce à quoi je dois m'attendre financièrement et autrement.
Можете заказать напиток, пока будете ждать И оплатите его.
Prenez un verre au bistrot pendant l'attente, un que vous paierez.
И мы будем ее ждать.
On l'attendra là-bas.
Было мстительно, чрезмерно и трусливо с вашей стороны ждать, когда я уеду.
C'était un acte malveillant ainsi que lâche car j'avais le dos tourné.
Мне было сказано ждать на перекрестке 6-й и Лебанон.
On m'a dit d'attendre sur le Lebanon juste au Sixième.