И ждала tradutor Francês
460 parallel translation
# Я всё ждала и ждала #
♪ Classe économie ♪ ♪ J'ai attendu et attendu ♪
Каждый вечер она наряжалась и ждала.
Chaque soir elle se parait avec soin et attendait.
Ну, в конце концов, мистер Флэннаган, вы же не думаете,.. ... что я сидела и ждала вас?
Vous croyiez peut-être que j'allais rester assise à vous attendre?
Я сидела тут и ждала, пока ты вернёшься... как вдруг, не смогла вспомнить, почему мы разошлись.
C'est drôle, j'étais là, à t'attendre et je ne savais plus pourquoi on s'était séparés.
Этот ответ я и ждала.
Tu risques de te faire arrêter.
Я знала, что вы вернетесь, и ждала вас.
Je savais que vous reviendriez. Je vous attendais.
Я подумала, что ты должен быть там и ждала снаружи спрятавшись было холодно.
Alors j'ai pensé : "Je parie qu'il est là." J'ai attendu à l'extérieur.
Она сидела там на дороге и ждала его 3 дня... 3 дня и 3 ночи.
Elle a attendu ce jeune homme sur la piste 3 jours et 3 nuits.
Стояла и ждала, сама не зная чего. Я видела тебя в окно.
J'ai juste attendu, à essayer de t'apercevoir par la fenêtre.
Я бы ждала и ждала... - Точно.
- Absolument.
Я ушла и ждала, ждала до самой ночи пока отец не пришел домой, и вместе с ним еще другие люди.
J'y suis allée, et j'ai attendu, jusqu'à la tombée de la nuit... mon père est rentré, puis d'autres hommes sont venus.
Ощущение, будто я семь лет ждала предложения от Филиппа. Потому что так и было!
Comme si j'avais attendu sept ans que Phillip me demande en mariage.
Я уже и так долго ждала.
- Non, j'ai déjà trop attendu.
И здесь она ждала его?
Elle l'a attendu ici?
Она ждала три часа в муниципалитете, но он так и не появился.
Elle l'a attendu pendant trois heures à la mairie, en vain.
Я ждала этого двадцать лет.Пусть Демилл подождет, пока я буду готова и согласна.
Ça fait 20 ans que j'attends ça. De Mille peut attendre que je sois bien disposée.
И когда он пришел домой, она уже ждала его.
elle l'attendait quand il est rentré.
Я ждала тебя весь день и пол ночи.
Je vous ai attendu tout le jour et la moitié de la nuit.
Я ждала тебя два долгих года, и не собираюсь ждать тебя вечно.
Je t'ai attendu dans ce trou perdu pendant deux ans!
Ну и мерзавец же ты! Меня такая работенка ждала на свободе. Никакого риска, и громадный куш.
Pauvre andouille, si je sors, j'ai un coup à faire... aucun risque et ça me rapporterait des millions!
Я терпеливо ждала его 2 года. И не жаловалась.
Je l'ai attendu deux ans... sans me plaindre.
больше, чем в это мирное будущее, он хотел быть возвращенным в мир своего детства, и к той женщине, которая возможно ждала его.
plutôt que ce futur apaisé, il voulut retourner vers le monde de son enfance, et vers cette femme qui l'attendait peut-être.
Я всю ночь ждала, но так и не слышала когда ты пришел.
Bernard. Toutes ces photos d'elle, ici et aussi dans ta chambre...
Я села и ждала некоторое время.
Me voilà installée.
И чего ты ждала? Я думала, что смогу преодолеть эту зависимость от тебя, если увижу, что ты тут и вправду счастлива.
Je pensais me libérer en venant te voir,
Я только что звонил Вашей жене. Сказал, что Вы делаете репортаж, и чтобы она Вас не ждала сегодня.
Je me suis permis de appeler votre femme tout à l'heure pour la dire que vous étiez en reportage et que vous n'attend pas ce soir.
¬ прочем, от корол € данспола другой оценки € и не ждала.
J'imagine que c'est ce que dirait le roi de la valse.
Она ждала его 4 года, и потом они поженились, когда он приехал, и она умерла.
Elle l'a attendu pendant quatre ans. Et puis, ils étaient jeunes mariés quand elle est morte.
И пошла Мария в город Иудин к родственнице своей Елисавете, которая после многих лет бесплодия ждала ребенка.
Alors Marie se rendit dans une ville des montagnes de Judée, chez sa cousine Elisabeth, elle aussi miraculeusement enceinte.
Я стояла у церкви... ждала, в непорочности, тебя... в присутствии 300 друзей и родственников.
Je me suis retrouvée à la cathédrale, t'attendant vainement avec les 300 invités de ma noce.
Чего я и ждала!
Ça m'étonne vraiment pas de toi!
Этого я и ждала!
C'est bien ce à quoi je m'attendais.
Я ждала снаружи и видела, как в твою квартиру вошла полная женщина.
J'ai attendu dehors et j'ai vu une grosse entrer dans ton appartement.
Все эти годы испытаний полётов... и всё это время я ждала, и всё это время ты не был здесь!
Toutes ces années de vols d'essai! Toutes les fois où je t'ai attendu, et toutes celles où tu étais absent!
В основном работа была очень похожа на тюрьму, только Эд ждала в конце каждого дня, и зарплата в конце каждой недели.
En gros, le travail, c'était comme la prison, sauf qu'il y avait Ed à la fin de la journée et la paye à la fin du mois.
И я ждала тебя, чтобы исправить это.
J'attendais que tu reviennes.
Последние несколько недель я только ждала и надеялась.
Je l'ai épuisé ces derniers temps. En attente et en vain espoir.
- Я тебя помню и очень ждала.
Moi, je t'attendais avec beaucoup d'intérêt
Она должно быть ждала и ушла, пока эти люди занимали телефон.
A cause de ces gens qui refusaient de libérer le téléphone.
Я вас ждала и думала :
En vous attendant, je me disais :
Ждала я его на вокзале, он не вернулся, не пришел и через два дня.
Je l'ai attendu deux jours à la gare. Il n'est pas revenu, ni 2 jours après.
Ничего другого я и не ждала от них. Но он - он был врачом! Он следил, чтобы меня не замучили до смерти.
Mais lui... il était médecin, censé les empêcher de me tuer
Я-то, дура, всё толковала по-своему, всё ждала предложения, а ты только и думал, как от этого отвертеться.
Je l'ai mal interprétée. Je croyais que tu allais te déclarer alors que tu cherchais à me quitter.
Его приводит в движение та же сила, что заставляет вращаться землю вокруг солнца и не дает вам улететь в открытый космос, где вас ждала бы неминуемая гибель.
Il obéit aux prinzipes qui font tourner la terre autour du soleil et fous empêche de fous enfoler dans l'espace glazé et d'y mourir comme un Schwein.
Я ждала от вас большего. И дана тоже.
J'attends plus de vous, et Dana aussi!
Я ждала их каждое утро целых три недели. И наконец, сегодня она пришла.
Je suis restée à la maison chaque matin pendant 3 semaines, et enfin, elle est venue aujourd'hui.
Я ждала этого так же долго, как и ты!
J'attendais ça autant que toi!
У меня был парашют, и меня ждала субмарина.
J'avais un parachute et un sous-marin était là pour me récupérer.
Если нет, позвони Мел и скажи, чтобы она тебя не ждала. Джек? Всё понял?
Sinon, appelle-la pour lui dire que tu n'as pas besoin d'elle.
Ты разве никогда не сидела и не ждала пока закончится песня?
Tu n'attends jamais que la chanson se termine?
Да, и Эмма ждала.
- Tu lui as manqué, aussi.