English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Francês / [ И ] / И каково это

И каково это tradutor Francês

481 parallel translation
Ну и каково это, быть дядей паре таких милых детишек?
Ça fait quoi, d'être l'oncle de deux chouettes gosses?
И каково это попасть в передрягу с синьорой? - Tак, ничего.
Comment vont les choses avec madame Lanzetti?
Да? И каково это?
Qu'est-ce que tu as ressenti?
И каково это - быть андроидом?
Qu'est-ce que cela a de spécial?
И каково это - владеть правами?
- Ça fait quoi d'avoir le permis?
И каково это?
Et comment c'est?
И каково это?
C'est comment?
Hу, и каково это, быть призраком?
Alors, ça fait quoi d'être un fantôme?
И каково это, встретиться с кем-то опаснее тебя?
Ca te fait quoi d'affronter quelqu'un de plus méchant que toi? Pas bon, je dirais.
- Ќу и каково это - работать на женщину?
C'est comment de bosser pour une femme?
- Спасибо. - Ну и каково это?
- Ça fait quel effet?
И каково это, Престон?
Qu'est-ce qu'on ressent, Preston?
Ну и каково это? Сигареты и алкоголь?
Alors, c'est comment, les cigarettes, l'alcool?
Ну, и каково это - быть Пожирателем Грехов?
Alors, qu'est-ce qu'être un Purificateur?
И каково это было?
Et? Comment est-ce que c'était?
И каково это забрать чью-то душу?
Ca fait quoi de prendre l'âme de quelqu'un?
Вы не представляете, каково это, сидеть безнадежно, пока лучшей подруге становится все хуже и хуже.
Vous ne savez pas ce que c'est d'être assis à coté, impuissant alors que votre meilleure amie devient de plus en plus malade.
Я собираюсь выйти на дорогу, чтобы выяснить, каково это быть бедным и нуждающимся. Затем, я собираюсь снять картину об этом.
Je m'en vais apprendre ce que c'est, la pauvreté.
И знаю, каково это чувствовать себя как в клетке.
Je sais que tu dois te sentir prisonnier.
Это так. - И каково их происхождение?
Il y avait des taches?
Я должен увидеть, каково там и чем все это станет для меня.
Tu as décidé de t'engager?
И не знала бы, каково это на панели!
Jamais plus le trottoir.
Ты просто не знаешь, каково это быть без работы так долго,... с женой и двумя маленькими детьми, о которых ты должен заботиться.
Tu ne sais pas ce que c'est, de rester sans situation avec une femme et deux enfants.
Можете представить каково это - стричь одну и ту же голову в течение 5 лет?
Pouvez-vous imaginer ce que c'est... que de couper la même tête pendant 5 ans! ? En fait, je ne voulais pas être barbier.
Как можете вы знать, каково это, когда вас и всех таких же, как вы... И только потому что они - такие, как вы... Унижают, уничтожают и, что еще хуже, отказывают в достоинстве как праве каждого живого существа?
Comment vous faire ressentir ce que c'est que de voir vos semblables, et pour cette unique raison, détestés, massacrés, et pire, privés du droit le plus fondamental de l'être vivant?
Знаете, каково это, когда вас выгоняют из вашего дома и гонят на войну на другой планете? В бой, который нужен только вашим угнетателям. Который несет только смерть вам и вашим братьям?
Savez-vous ce que c'est d'être entraîné dans une guerre sur une autre planète, une guerre qui sert votre oppresseur, mais qui vous tue, vous et vos frères?
Франкенштейн, мой близкий друг. Франкенштейн, скажи, каково это мчаться со скоростью 200 миль в час. Жизнь и смерть, волнующие моменты получения очков.
Frankenstein, un ami très cher, parlez-moi de cet instant magique lorsque fonçant à plus de 200 mph vous semez la mort.
- И каково это тебе?
Toi, tu te sens bien?
Я уже и забыл, каково это.
Je l'avais oublié!
И я могу сказать, что ответ, который я дал тетушке был идеальный. - Тогда вы знаете, каково это. - Конечно.
Alors vous connaissez cette souffrance indicible.
Или почувствовать, каково это, снять ботинки под столом... и вытянуть пальцы, босиком, вот так...
Ou enfin sentir ce que c'est d'enlever ses chaussures sous la table et d'étirer les orteils, pieds nus, comme ça.
Я знаю, каково тебе и как это трудно.
Je sais ce que tu ressens et à quel point c'est difficile.
И тогда появился Лор. Вы, вероятно, не можете вообразить каково это, быть таким потерянным и напуганным тогда вы прислушаетесь к любому кто пообещает перемены.
Quand on est perdu et qu'on a peur, on écoute la voix qui nous promet du changement.
"И каково это : знать, что скоро умрешь?"
Ça fait quoi, de savoir qu'on va mourir?
Есть только один способ узнать и я могу только молиться, чтобы он отнял у вас руки и ноги и вы поняли, каково это!
II n'y a qu'un moyen de le savoir, et je prie le Seigneur pour qu'un jour il prenne vos bras et vos jambes et que vous compreniez enfin!
Ты и представить себе не можешь, каково это все потерять, оказаться в ловушке в собственном замке, быть, эх, эх, эх...
Je ne veux rien avoir à faire avec lui. Je ne tiens pas à le connaître. Je ne veux rien avoir à faire avec lui.
Джентльмены, я даю вам 30 секунд на то, чтобы одеть шлемы... затем кислород откачают, и вы окажетесь в вакууме... почувствовав, каково это - находиться в космосе.
Après, on activera la dépressurisation, et vous vous croirez dans l'espace.
А знаешь, каково это... когда дети показывают на тебя пальцем и насмехаются при виде тебя на улицах?
Sais-tu ce qu'on ressent quand des enfants te montrent du doigt et se moquent de toi?
И каково же это, когда тебе в мозг вживляют эту дрянь, которая тебя контролирует?
Qu, est-ce que ça fait d, avoir un de ces machins dans son cerveau?
Но поймите, для нас это очень тяжело. А каково сейчас вам, я и представить боюсь.
C'est très difficile pour tout le monde.
И вы знаете, каково это.
Tu sais ce que c'est.
Едим одно и то же каждый день. - Представляю, каково это.
Je me demande comment c'est...
Понимаешь, ты не знаешь, каково это, иметь дочь и хотеть её защитить.
Tu ne sais pas ce que c'est, d'avoir une fille et de vouloir la protéger.
Я уже и не помню, каково это.
J'ai oublié l'effet que ça fait.
... it does you Я послал его туда... ... I sent him there И я был там, я знаю, каково это...
C'est moi qui l'ai envoyé là-bas.
Он о многом, но в первую очередь именно о том, каково это - быть 15-летним. Bремя в твоей жизни, когда все ново, и ты постоянно находишься на грани разбитого сердца.
Ça parle de beaucoup de chose, mais surtout de ce qu'il ressent à 15 ans... cet âge où tout est nouveau et où vous êtes constamment sur le point d'avoir le coeur brisé.
Ты хоть предстваляешь, каково это : прийти в свою старую школу и рассказывать о том, как преуспеть за ее пределами?
Sais-tu à quel point c'est bizarre de revenir à ton ancien lycée et d'essayer de dire quelque chose de profond sur "Life on the outside"?
Я имею ввиду, ты не знаешь, каково это, быть запертой в собственном теле и не иметь контактов.
Tu sais pas ce que c'est que d'être enfermé dans son propre corps. De ne jamais avoir aucun contact.
И тогда я подумал, что мог бы написать книгу о том,.. ... каково это, встретить кого-нибудь.
J'ai donc pensé que si je pouvais écrire un livre qui pouvait dire ce que c'est que de rencontrer quelqu'un...
Потому что я просто хочу знать, каково это. И это всё, честное слово.
Pour savoir l'effet que ça fait.
Я не знаю каково это иметь дочь... но я знаю что такое быть матерью и... твоя бы гордилась той женщиной которой ты стала.
Tu sais, j'ignore ce que c'est que d'avoir une fille. Mais je sais ce que c'est que d'être mère. Et la tienne serait très fière de la femme que tu es devenue.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]